Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

प्रविश्य सुमहातेजाश् चातुर्वर्ण्यसमाकुलान् ब्रह्मणस्तम्भपर्यन्तं सप्तलोकान् सनातनान्

praviśya sumahātejāś cāturvarṇyasamākulān brahmaṇastambhaparyantaṃ saptalokān sanātanān

Er trat in jene sieben ewigen Welten ein, die in gewaltigem Glanz erstrahlen und von den vier Varṇas erfüllt sind, bis hin zum kosmischen Pfeiler Brahmās – und die Satzung des Herrn durchdringt sie alle.

प्रविश्यhaving entered/pervading
प्रविश्य:
सुमहातेजाःof exceedingly great radiance
सुमहातेजाः:
चातुर्वर्ण्य-समाकुलान्thronged with the four varṇas (social orders)
चातुर्वर्ण्य-समाकुलान्:
ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
स्तम्भ-पर्यन्तम्up to the pillar/axis (cosmic support)
स्तम्भ-पर्यन्तम्:
सप्तseven
सप्त:
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
सनातनान्eternal/primordial
सनातनान्:

Suta Goswami

S
Shiva
B
Brahma

FAQs

By placing the seven worlds within a single divine pervasion up to Brahmā’s cosmic axis, the verse supports the Linga as the all-pervading sign (liṅga) of Pati—present in every realm where worship and dharma are established.

Shiva-tattva is implied as the supreme radiance that pervades all lokas; as Pati, He transcends yet enters the cosmos, sustaining order from the lowest to the highest limits symbolized by Brahmā’s pillar.

The verse chiefly points to contemplative ascent (inner cosmography): in Pāśupata-oriented practice, the sādhaka meditates on the Lord’s all-pervasion through the lokas, loosening pāśa (bondage) upon the paśu (soul) by fixing awareness on Pati.