Shloka 74

वक्तुं मया सुरेशानि ऋषिसंघाभिपूजितम् किं मया वर्ण्यते देवी ह्य् अविमुक्तफलोदयः

vaktuṃ mayā sureśāni ṛṣisaṃghābhipūjitam kiṃ mayā varṇyate devī hy avimuktaphalodayaḥ

O Göttin, Herrin der Götter — was vermag ich zu schildern? Avimukta, dessen Früchte stets offenbar sind und dessen Größe von den Versammlungen der Ṛṣis verehrt und angebetet wird.

वक्तुम् (vaktum)to speak, to describe
वक्तुम् (vaktum):
मया (mayā)by me
मया (mayā):
सुरेशानि (sureśāni)O mistress of the gods (address to the Goddess)
सुरेशानि (sureśāni):
ऋषिसंघ (ṛṣi-saṃgha)assembly of sages
ऋषिसंघ (ṛṣi-saṃgha):
अभिपूजितम् (abhipūjitam)highly worshipped, venerated
अभिपूजितम् (abhipūjitam):
किम् (kim)what? how?
किम् (kim):
मया (mayā)by me
मया (mayā):
वर्ण्यते (varṇyate)is described, can be expressed
वर्ण्यते (varṇyate):
देवी (devī)O Goddess
देवी (devī):
हि (hi)indeed
हि (hi):
अविमुक्त (avimukta)Avimukta (the never-abandoned sacred kṣetra, Kāśī)
अविमुक्त (avimukta):
फल (phala)fruit, spiritual result
फल (phala):
उदयः (udayaḥ)arising, manifestation, dawning
उदयः (udayaḥ):

Suta Goswami (narrating the Avimukta-mahatmya within the Linga Purana’s discourse)

D
Devi
R
Rishis
A
Avimukta (Kashi)

FAQs

It elevates Avimukta (Kāśī) as a supreme Shaiva kṣetra where the fruits of Shiva-oriented worship arise unfailingly, implying that Linga-pūjā performed there swiftly bears siddhi and mokṣa-oriented merit.

By stressing the inexhaustible, ever-arising “fruit” of Avimukta, the verse implies Shiva-tattva as Pati—the unfailing bestower of grace—whose presence in a kṣetra makes liberation-oriented results continuously accessible to the pashu (bound soul).

The verse points to kṣetra-sevā and Shaiva worship (especially Linga-pūjā, japa, and vrata in Avimukta) as a direct means for the pashu to loosen pāśa (bondage) through Shiva’s anugraha (grace).