Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

उमास्वयंवरः / भवोद्वाहः, गणसमागमः, अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्यम्, तथा विनायक-उत्पत्तिसूचना

पादौ प्रक्षाल्य देवस्य कराभ्यां कमलेक्षणः अभ्युक्षद् आत्मनो मूर्ध्नि ब्रह्मणश् च गिरेस् तथा

pādau prakṣālya devasya karābhyāṃ kamalekṣaṇaḥ abhyukṣad ātmano mūrdhni brahmaṇaś ca gires tathā

Nachdem der Lotosäugige mit eigenen Händen die Füße des Deva gewaschen hatte, sprengte er jenes heiligende Wasser auf sein eigenes Haupt—und ebenso auf die Häupter Brahmās und des Berges (Himālaya).

पादौthe two feet
पादौ:
प्रक्षाल्यhaving washed
प्रक्षाल्य:
देवस्यof the Deva (Lord)
देवस्य:
कराभ्याम्with (his) two hands
कराभ्याम्:
कमलेक्षणःthe lotus‑eyed one (Viṣṇu)
कमलेक्षणः:
अभ्युक्षत्sprinkled, consecrated
अभ्युक्षत्:
आत्मनःof himself
आत्मनः:
मूर्ध्निon the head
मूर्ध्नि:
ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
and
:
गिरेःof the Mountain (Himālaya/Śaila)
गिरेः:
तथाlikewise, in the same manner
तथा:

Suta Goswami (narrating an internal episode involving Vishnu, Brahma, and the Mountain/Himālaya)

S
Shiva
V
Vishnu
B
Brahma
H
Himalaya

FAQs

It highlights pāda-prakṣālana (washing the Lord’s feet) and taking that water as śuddhi (purification), treating it as a consecrated medium that elevates the worshipper and the assembly.

Shiva is implied as Pati, the supreme Deva whose contact (even through foot-water) sanctifies; the act shows that proximity to Shiva dissolves pasha (impurity/bondage) and uplifts the pashu (individual soul).

A puja-vidhi element: using pādodaka (water from washing the deity’s feet) for ācamana/abhisheka-like self-consecration—an outer rite aligned with inner purification central to Pāśupata-oriented discipline.