उमास्वयंवरः / भवोद्वाहः, गणसमागमः, अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्यम्, तथा विनायक-उत्पत्तिसूचना
याश् च सर्वेषु द्वीपेषु देवलोकेषु निम्नगाः ताश् च स्त्रीविग्रहाः सर्वाः संजग्मुर्हृष्टमानसाः
yāś ca sarveṣu dvīpeṣu devalokeṣu nimnagāḥ tāś ca strīvigrahāḥ sarvāḥ saṃjagmurhṛṣṭamānasāḥ
Und alle Flüsse, die über alle Kontinente und in den Götterwelten abwärts strömen—auch sie alle nahmen weibliche Gestalt an und versammelten sich mit von Freude erhobenem Sinn, um am śaivischen Ritus und an der glückverheißenden Gegenwart des Herrn teilzuhaben.
Suta Goswami (outer narrator, describing events to the sages of Naimisharanya)
It portrays all sacred rivers—sources of tirtha-purity—personifying and assembling joyfully, implying that Linga-puja is supported by the total sanctifying power of holy waters and divine realms.
By showing the cosmos (continents, deva-worlds, and their rivers) converging toward a single auspicious center, the verse hints at Shiva as Pati—the integrative principle to whom all purifying forces naturally incline.
A puja-oriented principle is implied: tirtha-jala (consecrated water) and abhiṣeka are central supports for Shaiva worship, with the rivers symbolically ‘arriving’ to empower the rite.