Shloka 21

Babhruvāhana Meets a Preta: Vṛṣotsarga, Heirless Death, and the Signs of Preta-Affliction

भक्ष्यंपेयं मार्गमाणो न बध्नाति धृतिं क्वचित् / तमपूर्वं नृपो दृष्ट्वाकरोदस्त्रं शरासने

bhakṣyaṃpeyaṃ mārgamāṇo na badhnāti dhṛtiṃ kvacit / tamapūrvaṃ nṛpo dṛṣṭvākarodastraṃ śarāsane

Auf der Suche nach Essen und Trinken auf dem Weg findet er nirgendwo festen Halt. Als der König dieses seltsame, beispiellose Wesen sah, legte er sofort seine Waffe auf den Bogen.

भक्ष्यम्food (to be eaten)
भक्ष्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभक्ष्य (कृदन्त; भक्ष्-धातु)
Formयत्-प्रत्ययान्त (gerundive/नीयतार्थ); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
पेयम्drink (to be drunk)
पेयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपेय (कृदन्त; पा-धातु)
Formयत्-प्रत्ययान्त (gerundive); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
मार्गमाणःseeking
मार्गमाणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootमार्ग् (धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present middle participle/आत्मनेपदी); पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
बध्नातिbinds/holds
बध्नाति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
धृतिम्steadiness/resolve
धृतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
क्वचित्anywhere/ever
क्वचित्:
Desha/Kala (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (indefinite adverb: somewhere/ever)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
अपूर्वम्unprecedented/strange
अपूर्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअपूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
नृपःthe king
नृपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
अकरोत्made/placed
अकरोत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
अस्त्रम्weapon
अस्त्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
शरासनेon the bow
शरासने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक) + आसन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष: शराणाम् आसनम् = धनुः); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra)

Afterlife Stage: Pretayoni

Concept: Insatiable hunger/thirst and instability characterize the preta-condition; the living respond through protective duty and discernment.

Vedantic Theme: trishna (craving) as bondage; the mind without steadiness (dhriti) wanders—mirrored in preta-roaming.

Application: Restrain craving, cultivate dhriti through discipline and devotion; fulfill protective responsibilities without panic.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: roadside encounter space

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa: preta hunger/thirst and inability to find satisfaction (contextual)

V
Vishnu
G
Garuda
K
King (nṛpa)

FAQs

This verse uses the search for food and drink to depict restlessness and lack of inner steadiness, a common marker of distress on the post-death path when merit and proper rites are lacking.

It portrays a being wandering and seeking sustenance without finding stability, suggesting the unsettled condition associated with the preta-state and the fearful, unfamiliar experiences encountered on the journey.

Cultivate steadiness (dhṛti) through dharma and self-control, and uphold family duties and appropriate śrāddha-related observances so the departed are not described as wandering in need.