Shloka 19

Santaptaka’s Encounter with Five Pretas and Their Liberation through Viṣṇu’s Presence

ते विलोक्यागतं विप्रमटवीं जनवर्जिताम् / अहं पूर्वमहं पूर्वं यामीत्याक्त्वा प्रदुद्रुवुः

te vilokyāgataṃ vipramaṭavīṃ janavarjitām / ahaṃ pūrvamahaṃ pūrvaṃ yāmītyāktvā pradudruvuḥ

Als sie den Brahmanen in jenem menschenleeren Wald ankommen sahen, riefen sie: „Ich zuerst! Ich gehe!“ und rannten eilig davon.

तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), बहुवचनम्; सर्वनाम
विलोक्यhaving seen
विलोक्य:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवि+लोक् (धातु) → विलोक्य (क्त्वान्त-कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive)
आगतम्come/arrived
आगतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootआ+गम् (धातु) → आगत (क्त-कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्; क्त-प्रत्ययान्त विशेषणम्
विप्रमटवींthe brahmin's forest-grove
विप्रमटवीं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविप्र + मटवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (विप्रस्य मटवी)
जनवर्जिताम्devoid of people
जनवर्जिताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootजन + वर्जित (वृज्/वर्ज् धातु) → वर्जित (क्त-कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (जनैः वर्जिता)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम्; सर्वनाम
पूर्वम्first/before
पूर्वम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम्; सर्वनाम
पूर्वम्first
पूर्वम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Adverb)
यामिI go
यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), उत्तम-पुरुषः (1st person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्ति/उद्धरण-चिह्न (quotative particle)
आकत्वाhaving said
आकत्वा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआ+कथ्/वच् (धातु) → उक्त्वा/आकत्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund); पाठभेद/रूपभेदः—अर्थतः ‘उक्त्वा’ (having said)
प्रदुद्रुवुःthey ran forth
प्रदुद्रुवुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+द्रु (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः (3rd person), बहुवचनम्; परस्मैपदम्

Lord Vishnu (narrating to Garuda)

Concept: Avoidance of perilous company and unsafe places; the unprotected traveler becomes prey to violent beings.

Vedantic Theme: Saṃsāra as a realm of भय (fear) when discernment and dharmic safeguards are absent; the body is fragile and contingent.

Application: Exercise विवेक in travel and associations; seek protection through dharmic conduct, community, and remembrance of the divine rather than isolation in risky contexts.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: forest/wilderness

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa narratives describing hostile beings/spirits preying on the vulnerable (general motif); Garuda Purana sections on fear of death and the need for dharma/śrāddha protections (general motif)

B
Brahmana

FAQs

It highlights isolation and fear in the post-death journey narrative, showing how beings react impulsively when confronted by a vulnerable traveler in a desolate place.

By depicting a lone traveler entering a people-less forest and others scrambling selfishly (“I first”), it illustrates the anxiety, uncertainty, and lack of dependable support that can characterize the soul’s passage without dharmic preparation.

Cultivate steadiness and dharma rather than panic and competition—prepare through ethical living and remembrance of sacred duties so fear-driven reactions do not govern one’s choices.