Shloka 100

Santaptaka’s Encounter with Five Pretas and Their Liberation through Viṣṇu’s Presence

एवं द्विजातौ ब्रुवति प्रभू तप्रभैश्च मुख्यांबरचारियुक्तैः / तदा मदिच्छाप्रभवैर्विमानैः षड्भिः समन्ताद्रुरुचे गिरिः सः

evaṃ dvijātau bruvati prabhū taprabhaiśca mukhyāṃbaracāriyuktaiḥ / tadā madicchāprabhavairvimānaiḥ ṣaḍbhiḥ samantādruruce giriḥ saḥ

Als der Herr so zum Zweimalgeborenen sprach, umgeben von erhabenen, himmelschreitenden Gefährten, die im Glanz Seiner Herrlichkeit leuchteten, da erschienen durch den bloßen Willen des Herrn sechs Vimānas, und jener Berg strahlte ringsum in hellem Licht.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय — adverb (thus)
द्विजातौin the twice-born (brahmin)
द्विजातौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्विजाति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Locative singular (in/among the twice-born)
ब्रुवतिspeaks
ब्रुवति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन — Present, 3rd person singular (while he speaks)
प्रभूthe two lords
प्रभू:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन — Nominative dual (the two lords)
तत्their/that
तत्:
Sambandha (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक-रूपेण (समासपूर्वपद) — demonstrative used as qualifier
प्रभैःby splendors; by radiances
प्रभैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Instrumental plural (by splendors)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय — conjunction
मुख्यांबरचारियुक्तैःwith eminent sky-going (attendants)
मुख्यांबरचारियुक्तैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootमुख्य (प्रातिपदिक) + अम्बरचारी (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त, √युज्)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Instrumental plural; समासः तत्पुरुषः (मुख्यैः अम्बरचारिभिः युक्तैः)
तदाthen
तदा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय — temporal adverb
मदिच्छाप्रभवैःby those born of my will
मदिच्छाप्रभवैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootमद् (सर्वनाम) + इच्छा (प्रातिपदिक) + प्रभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Instrumental plural; समासः तत्पुरुषः (मदीय-इच्छा-प्रभवैः)
विमानैःby aerial chariots
विमानैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Instrumental plural
षड्भिःwith six
षड्भिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootषष् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, तृतीया, बहुवचन — Instrumental plural (with six)
समन्तात्on all sides
समन्तात्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात् (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय — adverb (from all sides)
रुरुचेshone
रुरुचे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√रुच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — Perfect, 3rd person singular (shone)
गिरिःmountain
गिरिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular
सःthat
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular

Lord Vishnu (narrative voice describing the Lord’s manifestation; dialogue context traditionally Vishnu instructing Garuda)

Concept: The Lord’s icchā-śakti effortlessly manifests vehicles and attendants; divine sovereignty responds to sacred dialogue.

Vedantic Theme: Īśvara’s māyā/śakti as the power of manifestation; the world as responsive to the Lord’s will.

Application: Contemplate divine omnipotence to strengthen faith; approach sacred teachings with reverence, seeing the ordinary as capable of transfiguration.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: mountain

Related Themes: Garuda Purana narratives where divine will produces vimānas and escorts for the righteous; Motif of attendants (parivāra) and sky-movers accompanying the Lord

L
Lord Vishnu
D
Dvija (twice-born)
D
Divine attendants (ambaracāriṇaḥ)
V
Vimānas

FAQs

This verse presents vimānas as manifestations of divine will, symbolizing protected passage and higher assistance when the Lord’s order or grace operates in the narrative of the afterlife journey.

By depicting celestial conveyances appearing through the Lord’s will, the verse hints that movement through subtle realms is not merely physical travel but a divinely governed transition, aligned with cosmic law and merit.

Cultivate dharma and disciplined conduct (dvija-ideal), recognizing that higher outcomes arise from alignment with divine order—expressed as guidance, protection, and clarity during life’s transitions.