Shloka 11

Āśauca, Daśāha Piṇḍa-Rites, Vṛṣotsarga, Sāpiṇḍīkaraṇa, and the Yama-mārga

Path to Yama

जन्मन्येकोदकानान्तुत्रिरात्राच्छुद्धिरिष्यते / शावस्य शेषाच्छुध्यन्ति त्र्यहादुदकदायिनः

janmanyekodakānāntutrirātrācchuddhiriṣyate / śāvasya śeṣācchudhyanti tryahādudakadāyinaḥ

Im Falle einer Geburt gilt für jene, die „ein Wasser teilen“ (also demselben Haushalt und derselben Tischgemeinschaft angehören), die Reinigung nach drei Nächten. Ebenso werden die, welche Wasser (udaka) darbringen, nach drei Tagen von der verbleibenden, mit dem Leichnam verbundenen Unreinheit gereinigt.

जन्मनिin (case of) birth
जन्मनि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
एकोदकानाम्of ekodaka relatives
एकोदकानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootएकोदक (प्रातिपदिक) < एक + उदक
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; ‘those sharing one water’ (a kin-category)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (but/indeed)
त्रिरात्रात्after three nights
त्रिरात्रात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootत्रिरात्र (प्रातिपदिक) < त्रि + रात्रि
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादान—‘after/from three nights’
शुद्धिःpurification
शुद्धिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
इष्यतेis accepted
इष्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोग—‘is considered/accepted’
शावस्यof death-impurity
शावस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशाव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
शेषात्from the remainder/after the rest
शेषात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन
शुध्यन्तिbecome purified
शुध्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुध् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
त्र्यहात्after three days
त्र्यहात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootत्र्यह (प्रातिपदिक) < त्रि + अहन्
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन
उदकदायिनःthose who offer water (rites)
उदकदायिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउदकदायिन् (प्रातिपदिक) < उदक + दायिन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; कर्तृवाचक—‘water-givers’ (those who offer water rites)

Lord Vishnu (in dialogue with Garuda)

Beneficiary: Pitr

Timing: Three nights for ekodaka group after birth; three days for udaka-offerers from remaining corpse-related impurity

Concept: Purification periods vary by relational/ritual proximity: ekodakāna after birth—three nights; udakadāyins after corpse-related remainder—three days.

Vedantic Theme: Dharma operates through gradation (tāratamya) and context-sensitive duty; precision prevents pratyavāya (ritual fault).

Application: Identify whether one is ekodaka (same household/commensal) or an udaka-offerer; observe the three-night/three-day purification before resuming restricted acts.

Primary Rasa: shanta

Type: household/commensal unit (ekodaka) and water-offering circle (udakadāyin)

Related Themes: 2.5.10 on sapinda daśāha; Garuda Purana śrāddha passages on udaka (tarpana) and eligibility during impurity (contextual)

G
Garuda
V
Vishnu

FAQs

This verse sets a standard purification window: three nights after a birth for the ekodaka household, and three days for those engaged in water-offerings connected to a death, framing aśauca as time-bound and ritually resolvable.

It links corpse-related impurity (śāva-aśauca) with the duty of udaka-dāna, stating that the performers of these water rites return to ritual purity after three days, reinforcing the structured progression of post-death observances.

Observe a defined period of restraint and cleanliness after birth or death events, and complete the prescribed water-offerings and related duties; the verse emphasizes disciplined closure rather than indefinite impurity.