Shloka 72

Mukti-tattva Upadeśa: Knowledge as the Direct Cause of Liberation

वेदशास्त्रार्णवैर्घेरैरुह्यमाना इतस्ततः / षडूर्मिनिग्रहग्रस्तास्तिष्ठन्ति हि कुतार्किकाः

vedaśāstrārṇavairgherairuhyamānā itastataḥ / ṣaḍūrminigrahagrastāstiṣṭhanti hi kutārkikāḥ

Von den mächtigen Strömungen des Ozeans der Veden und Śāstras hin und her getragen, bleiben die verkehrten Logiker stecken, gepackt vom Zwang der sechs Wogen (ṣaḍ-ūrmi) weltlicher Bedrängnis.

वेदशास्त्रार्णवैःby the ocean(s) of Veda and śāstra
वेदशास्त्रार्णवैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवेद + शास्त्र + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental, 3rd), बहुवचन; समासः—वेदशास्त्रयोः अर्णवः (षष्ठी-तत्पुरुष)
ईर्घेरैःdeep/immense
ईर्घेरैः:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootईर्घेर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental, 3rd), बहुवचन; विशेषणम् (वेदशास्त्रार्णवैः इत्यस्य)
उह्यमानाःbeing carried (along)
उह्यमानाः:
कर्म (Patient/कर्म)
TypeVerb
Rootवह् (धातु) + यमान (कृदन्त-प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले कर्मणि (Present passive participle/शानच्-प्राय), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन; ‘उह्यते’ इत्यर्थे
इतस्from here
इतस्:
अधिकरण (Adverbial locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formअव्यय; उपपद-क्रियाविशेषण (adverb)
ततःfrom there / thither
ततः:
अधिकरण (Adverbial locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
षडूर्मिनिग्रहग्रस्ताःseized by the restraint of the six waves
षडूर्मिनिग्रहग्रस्ताः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootषट् + ऊर्मि + निग्रह + ग्रस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन; समासः—षडूर्मिणां निग्रहः तेन ग्रस्ताः (बहु-तत्पुरुष-समाहार)
तिष्ठन्तिstand / remain
तिष्ठन्ति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), अवधान/हेतु-भाव
कुतार्किकाःbad logicians / sophists
कुतार्किकाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकु + तार्किक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन; समासः—कुतार्किकः = कुतर्केण युक्तः (उपपद-कर्मधारय)

Lord Vishnu (in dialogue to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Scriptural and scholastic learning can become a force of distraction when driven by kutarka (perverse logic); the six waves (hunger, thirst, sorrow, delusion, old age, death—common traditional set) keep one bound.

Vedantic Theme: Need for sāttvika buddhi and direct realization; śāstra as pramāṇa must be assimilated, not used for endless debate; saṃsāra-lakṣaṇa (ṣaḍ-ūrmi) as obstacles to steady knowledge.

Application: Shift from debate to disciplined contemplation; reduce compulsive information consumption; practice steadiness (śama-dama) and observe the six waves as passing states rather than identity.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: metaphorical

Related Themes: 2.49.71 well-of-darśanas metaphor; 2.49.73 crow-chatter learning; 2.49.74 day-night reading without turning to Supreme

V
Vedas
S
Shastras
K
Kutarkikas

FAQs

This verse warns that sophistry, even when quoting Veda and śāstra, leads to being swept about without stability; true understanding requires disciplined, dharmic interpretation rather than argumentative distortion.

It implies that spiritual progress is hindered when one is dominated by the “six waves” of worldly agitation; without mastery over these afflictions, one cannot gain firm, liberating insight from scripture.

Study sacred texts with humility and guidance, reduce compulsive debate, and cultivate self-restraint over the main worldly pressures (hunger/thirst, grief/delusion, old age/death) so scriptural learning becomes transformative rather than merely intellectual.