Shloka 120

Mukti-tattva Upadeśa: Knowledge as the Direct Cause of Liberation

सर्वमाख्यातवांस्तात श्रुतो भगवतो यथा / मारीचो ऽपि मुदं लेभे श्रुत्वा वाक्यं रमापतेः

sarvamākhyātavāṃstāta śruto bhagavato yathā / mārīco 'pi mudaṃ lebhe śrutvā vākyaṃ ramāpateḥ

O Lieber, ich habe alles genau so berichtet, wie es vom seligen Herrn vernommen wurde. Selbst Marīci empfand große Freude, als er die Worte Rāmāpatis (des Herrn der Lakṣmī) hörte.

सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
आख्यातवान्(he) narrated/told
आख्यातवान्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + ख्या (धातु)
Formक्तवतु (Perfect participle/agentive past), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोग ‘having narrated’
तातdear one / son
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
श्रुतःwas heard
श्रुतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘was heard/has been heard’
भगवतःof the Lord
भगवतः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
यथाas
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; यथार्थ/प्रकार (as/according to)
मारीचःMārīca
मारीचः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमारीच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
अपिalso
अपि:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-कार (also/even)
मुदम्joy
मुदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
लेभेobtained
लेभे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund), पूर्वकाल
वाक्यम्statement
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
रमाRamā (Lakṣmī)
रमा:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootरमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रातिपदिक (as compound member)
पतेःof the lord/husband
पतेः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
रमापतेःof Ramā’s Lord (Viṣṇu)
रमापतेः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरमा + पति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष); पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन

Narrator (traditional Purāṇic narrator within the Vishnu–Garuda dialogue framework)

Concept: Śravaṇa of Bhagavān’s words brings ānanda; faithful narration preserves the sanctity of revelation.

Vedantic Theme: Śabda-pramāṇa and īśvara-vākya as a means to inner clarity and peace; devotion ripens into śānti.

Application: Cultivate regular listening/reading of Viṣṇu-kathā with fidelity to source; share teachings without distortion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana (Pretakalpa/Upadeśa sections): repeated praise of śravaṇa-kīrtana as merit-producing; Garuda Purana: guru-śiṣya paramparā framing verses around Suparṇa Purāṇa narration

M
Marīci
R
Rāmāpati (Vishnu/Lakṣmīpati)

FAQs

This verse emphasizes that the narrator reports the teaching exactly “as heard” from the Lord, underscoring authenticity and lineage-based transmission of dharma-knowledge.

It functions as a framing statement: the instructions (often about preta-state, rites, and dharma) are presented as divine speech from Rāmāpati, lending authority to the after-death guidance.

Study and practice ritual/ethical guidance from reliable sources and teachers, preserving accuracy rather than altering teachings for convenience.