Shloka 145

Dharma–Adharma Marks; Daśāha, Piṇḍa Formation, Śrāddha Calendar, Śayyā-dāna, and Sapiṇḍīkaraṇa Rules

सत्यंसत्यं पुनः सत्यं श्रूयतां वचनं मम / न पिण्डो मिलितो येषां मृतानान्तु नृणां भुवि

satyaṃsatyaṃ punaḥ satyaṃ śrūyatāṃ vacanaṃ mama / na piṇḍo milito yeṣāṃ mṛtānāntu nṛṇāṃ bhuvi

Wahrheit—Wahrheit—wiederum Wahrheit: Hört mein Wort. Jenen verstorbenen Menschen auf Erden, für die das piṇḍa (der rituelle Toten-Reisball) nicht ordnungsgemäß dargebracht wurde, erreicht überhaupt kein piṇḍa.

satyamtruth
satyam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); used adverbially as assertion
satyamtruth
satyam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); repetition for emphasis
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (पुनरुक्ति/पुनरावृत्ति)
satyamtruth
satyam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); emphatic repetition
śrūyatāmlet (it) be heard
śrūyatām:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (श्रु धातु)
FormImperative (लोट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Passive voice (कर्मणि): ‘let it be heard’
vacanamstatement/word
vacanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
mamamy
mama:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); pronoun
nanot
na:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormIndeclinable negation particle (निषेध)
piṇḍaḥfuneral rice-ball offering
piṇḍaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpiṇḍa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
militaḥjoined/combined
militaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmilita (कृदन्त; √mil/मिल्)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); past participle (क्त), agrees with piṇḍaḥ
yeṣāmof whom
yeṣām:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); relative pronoun
mṛtānāmof the dead (persons)
mṛtānām:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootmṛta (कृदन्त; √mṛ/मृ)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); past participle used substantively ‘of the dead’
tuindeed/however
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormIndeclinable particle (अवधारण/विरोध)
nṛṇāmof men/people
nṛṇām:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
bhuvion earth
bhuvi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Afterlife Stage: Pretayoni

Beneficiary: Pitr

Timing: Whenever piṇḍa is due (post-death sequence and periodic śrāddhas); verse stresses omission rather than a specific date.

Concept: Ritual causality: piṇḍa-dāna is a necessary karmic conduit; without it, the departed do not receive sustenance/benefit.

Vedantic Theme: Karma-kāṇḍa as a functional means within saṃsāra; actions (kriyā) produce specific results (phala) across realms.

Application: Ensure piṇḍa offerings are duly performed for the deceased according to rule and timing; do not neglect rites assuming intention alone suffices.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Type: ritual sphere/household

Related Themes: Garuda Purana śrāddha passages emphasizing piṇḍa/udaka efficacy and consequences of omission (surrounding 2.34.143–146)

P
Pretas
P
Pitris

FAQs

This verse stresses that piṇḍa is not automatically received by the departed; it must be properly offered, making piṇḍa-dāna a key rite for supporting the deceased in the post-death condition described in the Preta Kanda.

By highlighting whether piṇḍa ‘reaches’ the dead, the verse implies an ongoing post-death journey/state where ritual support matters—especially for the preta—linking the living’s rites (śrāddha/piṇḍa) to the deceased’s condition.

Perform śrāddha and piṇḍa-dāna with sincerity and correctness (or arrange it through qualified priests) and cultivate truthfulness and responsibility toward ancestors, as the verse frames the teaching as a solemn truth.