Shloka 27

The Preta’s Staged Journey to Yama’s City: Monthly Śrāddha Supports, Vaitaraṇī Crossing, and the Witnesses of Deeds

नानाझषसमाकीर्णां नानापक्षिगणैर्वृताम् / वयं त्वां तारयिष्यामः सुखेनेति वदन्ति ते

nānājhaṣasamākīrṇāṃ nānāpakṣigaṇairvṛtām / vayaṃ tvāṃ tārayiṣyāmaḥ sukheneti vadanti te

(Dieser Fluss) ist voll von vielen Arten von Fischen und umgeben von Schwärmen verschiedener Vögel. ‚Wir werden dich mit Leichtigkeit hinüberbringen‘, so sagen sie zu dir.

नानाvarious
नाना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), विशेषणार्थे (adverbial/qualifying) — ‘various’
झषfish
झष:
TypeNoun
Rootझष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), बहुवचनार्थे (used generically in compound)
समाकीर्णाम्filled, crowded
समाकीर्णाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + √कॄ (धातु) → समाकीर्ण (कृदन्त; भूतकृदन्त/क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), एकवचन (singular), द्वितीया विभक्ति (accusative); क्त-प्रत्ययान्त (past participle) — ‘filled/strewn’
नानाvarious
नाना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), विशेषणार्थे
पक्षिbird
पक्षि:
TypeNoun
Rootपक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), बहुवचनार्थे (generic in compound)
गणैःby groups
गणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया विभक्ति (instrumental), बहुवचन (plural)
वृताम्surrounded
वृताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√वृ (धातु) → वृत (कृदन्त; क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), एकवचन (singular), द्वितीया विभक्ति (accusative); क्त-प्रत्ययान्त — ‘surrounded’
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; बहुवचन, प्रथमा विभक्ति
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; एकवचन, द्वितीया विभक्ति (accusative)
तारयिष्यामःwe will ferry/cause (you) to cross
तारयिष्यामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√तॄ (धातु) (causative: तारय-)
Formलृट्-लकार (simple future), परस्मैपद; उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural); णिच्-प्रयोग (causative)
सुखेनeasily, with ease
सुखेन:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया विभक्ति (instrumental), एकवचन (singular); क्रियाविशेषणभावे (adverbial use)
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative particle)
वदन्तिthey say
वदन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलट्-लकार (present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (nominative), बहुवचन (plural)

Narrator within the Vishnu–Garuda dialogue (Lord Vishnu describing the after-death path to Garuda)

Afterlife Stage: Yamaloka Journey

Concept: Even in terrifying afterlife conditions, relief is possible through prior merit and rightful supports; promises of ease imply a moral economy.

Vedantic Theme: Karma as the hidden determinant of experience; dependence of the embodied jīva on unseen causal forces.

Application: Do not rely on last-moment assurances; build steady merit and dharmic supports in life so ‘ease’ is earned, not begged.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river crossing

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa: Vaitaraṇī narrative sequence—description, attendants’ speech, and the cow-gift mechanism in adjacent verses

F
Fish (jhaṣa)
B
Birds (pakṣi-gaṇa)

FAQs

It highlights that the post-death route is dangerous and filled with frightening beings; offers of “easy passage” can be deceptive, underscoring the need for dharma and proper rites to aid the departed.

It depicts a threatening crossing—teeming with fish and ringed by birds—where the soul is addressed by beings claiming they will help it cross easily, suggesting peril, uncertainty, and the testing nature of the journey.

Live ethically and support death-related rites (e.g., śrāddha, piṇḍa-dāna where appropriate) with sincerity—seeing them as supports for clarity and steadiness amid life’s and death’s transitions.