Shloka 62

Śrāddha as Trans-realm Nourishment; Pitṛ-Conveyance; Piṇḍa-born Body and the ātivāhika; Bhakti-based Release

तेन तुप्तिमुपायान्ति ये पिशाचत्वमागताः / यच्चाम्बुः स्नानवस्त्रेभ्यो भूमौ पतति खेचर

tena tuptimupāyānti ye piśācatvamāgatāḥ / yaccāmbuḥ snānavastrebhyo bhūmau patati khecara

Durch jene Darbringung erlangen auch die, die in den Zustand von piśācas gefallen sind, Sättigung; und selbst das Wasser, das nach dem Bad von den Gewändern auf die Erde tropft, gilt als Opfergabe, o du Himmelswanderer.

तेनby that/thereby
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
तुप्तिम्satisfaction
तुप्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतृप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उपायान्तिattain/come to
उपायान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative)
पिशाचत्वम्the state of being a piśāca
पिशाचत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपिशाचत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आगताःhaving become/attained
आगताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘ये’ इत्यस्य विशेषणम्
यत्which
यत्:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम
and
:
Avyaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
अम्बुःwater
अम्बुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअम्बु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
स्नानवस्त्रेभ्यःfrom the bathing garments
स्नानवस्त्रेभ्यः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्नान-वस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (स्नानस्य वस्त्राणि)
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
पततिfalls
पतति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
खेचरO sky-goer (Garuda)
खेचर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootखेचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (vocative), एकवचन

Lord Vishnu (in dialogue with Garuda/Vinata-putra)

Afterlife Stage: Pretayoni

Ritual Type: Parvana

Beneficiary: Pitr

Timing: During/around śrāddha-associated bathing and offerings; also applicable to daily śauca acts when linked with bali/tarpaṇa intention

Concept: Offerings—intentional and incidental—can relieve beings in distressed post-death conditions (piśāca state), showing the subtle efficacy of ritual acts.

Vedantic Theme: Subtle causality (adṛṣṭa) of karma; compassion extends beyond visible society to unseen realms of suffering.

Application: During śrāddha and daily purity acts, maintain mindful intention (saṅkalpa) of welfare for all beings; perform tarpaṇa/bali with cleanliness and compassion.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: bathing-place/riverbank/household bathing area

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa themes: preta/piśāca conditions and relief through offerings; śrāddha as support for departed beings

P
Piśācas
G
Garuḍa (Khecara)

FAQs

This verse states that a specific offering (implied within the śrāddha/ritual context) can bring 'tupti'—satiation—to beings who have become piśācas, indicating that ritual acts are understood to benefit even distressed or fallen post-death states.

By mentioning piśāca-bhāva (a degraded condition) and its alleviation through ritual satisfaction, the verse implies that post-death experiences vary by karma and condition, and that prescribed rites can provide relief/support to certain classes of beings.

Maintain care and reverence during śrāddha and related purity practices—recognizing that even small ritual by-products (like water from bathing cloth) are traditionally treated as meaningful and should not be handled carelessly.