Shloka 121

Multi-form Manifestations, Indra–Kāma Incarnations, Pravāha, and the Twofold Buddhi

Sense-Discipline and Exclusive Refuge in Viṣṇu

संतिष्ठमाने यमदूता बलिष्ठा संताड्यमाने मुसलैर्भिन्दिपालैः / यदा तदा कुत्र पलायिता सा केशैर्विहीना लंबकर्णं च कृत्वा

saṃtiṣṭhamāne yamadūtā baliṣṭhā saṃtāḍyamāne musalairbhindipālaiḥ / yadā tadā kutra palāyitā sā keśairvihīnā laṃbakarṇaṃ ca kṛtvā

Wenn die mächtigen Boten Yamas bereitstehen und sie mit Keulen und Knüppeln geschlagen wird, wohin könnte sie jemals fliehen? Ihres Haares beraubt und mit lang herabhängenden Ohren ist sie völlig hilflos.

संतिष्ठमानेwhile (they) are standing
संतिष्ठमाने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootसम् + स्था (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle/शानच्), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; ‘while (they) are standing/remaining’ (locative absolute sense)
यमदूताःYama’s messengers
यमदूताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयम + दूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘यमस्य दूताः’
बलिष्ठाःvery strong
बलिष्ठाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबलिष्ठ (प्रातिपदिक; बलवत्-तम/इष्ठ)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; अतिशय (superlative) विशेषण
संताड्यमानेwhile being struck
संताड्यमाने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootसम् + ताड् (धातु) + यमान (कृदन्त)
Formकर्मणि वर्तमानकृदन्त (passive present participle), सप्तमी, एकवचन; ‘while being beaten’ (locative absolute)
मुसलैःwith clubs
मुसलैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमुसल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन
भिन्दिपालैःwith bhindipāla spears
भिन्दिपालैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभिन्दिपाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन; weapon-name
यदाwhen
यदा:
Kala-Adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
तदाthen
तदा:
Kala-Adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (correlative adverb)
कुत्रwhere?
कुत्र:
Desha-Adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formप्रश्नाव्यय (interrogative adverb of place)
पलायिताhas fled
पलायिता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपलाय् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having fled/has fled’
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; demonstrative pronoun
केशैःwith hair
केशैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन
विहीनाdevoid (of)
विहीना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + ही (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण: ‘deprived of’ (instrumental relation)
लंबकर्णम्long-eared (form)
लंबकर्णम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootलम्ब + कर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: ‘लम्बौ कर्णौ यस्य/यत्’ here as object of ‘making’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Purvakala-Kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having made’

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinatā-putra)

Afterlife Stage: Naraka

Concept: Inevitability of karmaphala; no refuge when papa ripens.

Vedantic Theme: Karma-bandhana and the inexorable operation of ṛta/dharma; worldly supports fail at death.

Application: Cultivate dharma and restraint now; avoid cruelty and adharma that lead to fearsome retribution; remember mortality to reduce harmful actions.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Type: court/road of Yama (implicit)

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa: Yamadūta punishments and the soul’s helplessness when seized; Garuda Purana: descriptions of narakas and bodily mutilations as karmic imagery

Y
Yama
Y
Yamadutas

FAQs

This verse portrays Yamadutas as the inescapable agents of karmic justice—once a being is seized for punishment, there is no place to run, emphasizing the inevitability of consequences after death.

It depicts the punitive phase of the post-death journey for wrongdoing: the soul (here spoken of as “she”) is restrained and tortured by Yama’s attendants, indicating a stage where one undergoes results of past actions before further transit or rebirth.

Live with restraint and dharma—avoid harm and unethical conduct—because the text frames moral causality as unavoidable; repentance, charity, and righteous living are implied safeguards against such outcomes.