Shloka 16

Jāmbavatī’s Vaiṣṇava-Ācāra: Grace, Sense-Consecration, and Pilgrimage to Śrīnivāsa on Veṅkaṭādri

पादौ हरेः क्षेत्रपथानुसर्पणे शिरो हृषीकेशपदाभिवन्दने / कामं हृदास्ये तु हरिदास्यकाम्या तथोत्तमश्लोकजनाश्चरन्ति

pādau hareḥ kṣetrapathānusarpaṇe śiro hṛṣīkeśapadābhivandane / kāmaṃ hṛdāsye tu haridāsyakāmyā tathottamaślokajanāścaranti

Die Geweihten des Herrn — dessen Ruhm die erhabensten Hymnen besingen — lassen ihre Füße den heiligen Wegen zu Haris Pilgerstätten folgen; sie neigen ihr Haupt vor den Füßen Hṛṣīkeśas; und mit Herz und Wort hegen sie nur ein einziges Verlangen: die Sehnsucht, Hari zu dienen. So führen die dem Höchsten Herrn ergebenen Menschen ihr Leben.

पादौ(the two) feet
पादौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), द्विवचन; nominative/accusative dual
हरेःof Hari
हरेः:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; genitive singular
क्षेत्र-पथ-अनुसर्पणेin traversing the paths of pilgrimage-sites
क्षेत्र-पथ-अनुसर्पणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षेत्र + पथ + अनुसर्पण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; locative singular; ‘in following/going along the paths to holy places’
शिरःthe head
शिरः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; nominative/accusative singular
हृषीकेश-पद-अभिवन्दनेin reverently bowing to Hṛṣīkeśa’s feet
हृषीकेश-पद-अभिवन्दने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहृषीकेश + पद + अभिवन्दन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; locative singular; ‘in bowing to the feet of Hṛṣīkeśa’
कामम्surely/indeed
कामम्:
Sambandha (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootकामम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/अवधारणार्थे (‘indeed, surely’)
हृदाwith the heart
हृदा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootहृद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; instrumental singular
आस्येin the mouth/face
आस्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआस्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; locative singular
तुand/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक अव्यय; particle ‘but/indeed’
हरि-दास्य-काम्याःthose who desire service to Hari
हरि-दास्य-काम्याः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहरि + दास्य + काम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; nominative plural masculine; ‘desiring servitude to Hari’ (विशेषण of जनाः)
तथाthus/likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/समुच्चयार्थे (‘thus, likewise’)
उत्तम-श्लोक-जनाःthe devotees of Uttamaśloka
उत्तम-श्लोक-जनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउत्तम + श्लोक + जन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; nominative plural; ‘people devoted to Uttamaśloka (Viṣṇu)’
चरन्तिpractice/engage in
चरन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद

Lord Vishnu (in discourse to Garuda)

Concept: Whole-body bhakti: feet for tīrtha-walking, head for prostration, heart and speech for dāsya-icchā; life becomes a continuous offering.

Vedantic Theme: Ekāgratā and antaḥkaraṇa-niyama through bhakti; karma becomes īśvara-arpita, reducing ahaṅkāra and saṃsāra-binding vāsanā.

Application: Adopt ‘pilgrimage in conduct’: visit sacred places when possible; otherwise, daily bowing, remembrance, and service-intent in speech and decisions.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha/ksetra pilgrimage routes

Related Themes: Garuda Purana: tīrtha-mahātmyas and bhakti-ācāra passages emphasizing vandana, tīrthāṭana, and sevā as purifiers

H
Hari
H
Hṛṣīkeśa
U
Uttamaśloka

FAQs

This verse presents bhakti as a complete life-practice—walking the paths of holy places, bowing to the Lord, and keeping the heart and speech fixed on service to Hari—implying devotion as a direct purifier and spiritual aim.

By emphasizing constant service and remembrance of Hari through body (walking), head (reverence), and inner faculties (heart and speech), it points to a life that prepares the soul for auspicious passage and higher destiny through God-centered conduct.

Adopt a simple triad: visit or support sacred spaces, practice daily acts of reverence (prayer/prostration), and align speech and intentions toward selfless service—making devotion a lived discipline rather than a occasional ritual.