Shloka 14

Jāmbavatī’s Vaiṣṇava-Ācāra: Grace, Sense-Consecration, and Pilgrimage to Śrīnivāsa on Veṅkaṭādri

नेत्रं च चक्रे प्रतिमादिदर्शने अनादिकालीनमलापहरिणी / सद्वैष्णवानां स्पर्शने चैव संगे निर्माल्यगन्धानुविलेपने त्वक्

netraṃ ca cakre pratimādidarśane anādikālīnamalāpahariṇī / sadvaiṣṇavānāṃ sparśane caiva saṃge nirmālyagandhānuvilepane tvak

Das Auge wurde geschaffen, um heilige Bildnisse und dergleichen zu schauen, und es tilgt die seit anfangsloser Zeit angesammelten Unreinheiten. Die Haut wiederum ist für Berührung und Gemeinschaft mit wahren Vaiṣṇavas und dafür, mit dem Duft des Nirmālya gesalbt zu werden — der dem Herrn dargebrachten Blumengirlanden.

नेत्रम्the eye
नेत्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; nominative/accusative singular (neuter)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय; conjunction
चक्रेmade/appointed
चक्रे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
प्रतिमा-आदि-दर्शनेin seeing images etc.
प्रतिमा-आदि-दर्शने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रतिमा + आदि + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; locative singular; समासः—प्रतिमादि-दर्शन (षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः, ‘images etc. viewing’)
अनादि-कालीन-मल-अपहरिणीremoving the beginningless-time impurity
अनादि-कालीन-मल-अपहरिणी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनादि + कालीन + मल + अपहरिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; nominative singular feminine; विशेषण (नेत्रस्य)
सत्-वैष्णवानाम्of true Vaiṣṇavas
सत्-वैष्णवानाम्:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत् + वैष्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन; genitive plural; ‘true Vaiṣṇavas’
स्पर्शनेin touching
स्पर्शने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्पर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; locative singular
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय; conjunction
एवindeed/just
एव:
Sambandha (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय; emphatic particle
सङ्गेin association
सङ्गे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; locative singular
निर्माल्य-गन्ध-अनुविलेपनेin anointing with the scent of garland-remnants
निर्माल्य-गन्ध-अनुविलेपने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिर्माल्य + गन्ध + अनुविलेपन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; locative singular; ‘in anointing with the fragrance of (the Lord’s) garlands/remnants’
त्वक्the skin (sense of touch)
त्वक्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्वच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; nominative singular

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Eyes are fulfilled by darśana of sacred forms; skin is fulfilled by satsanga and receiving nirmālya—both remove deep-seated impurity.

Vedantic Theme: Saṅga as transformative (satsaṅga → śuddhi → jñāna/bhakti-niṣṭhā); sense-objects become liberating when oriented to the divine.

Application: Regular temple darśana or sacred imagery contemplation; seek uplifting community; accept/practice simple devotional tokens (prasāda, tulasī, nirmālya) with reverence.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: sacred site (implied)

Related Themes: Garuda Purana (general): merit of darśana, prasāda, and satsanga; purification through contact with the holy.

V
Vishnu
V
Vaiṣṇavas

FAQs

This verse says the eye is meant for sacred vision—seeing the deity’s form and holy representations—which acts as a purifier that removes long-standing inner impurities.

It assigns a devotional purpose to the senses: the eye purifies through darśana, and the skin purifies through holy contact—satsaṅga with true Vaiṣṇavas and sanctified offerings like nirmālya.

Seek regular darśana (in temple or at home), keep uplifting company (satsaṅga), and treat worship remnants like nirmālya as sacred—using them respectfully to reinforce devotion and ethical living.