Shloka 50

Bhadrā and Mitravindā: The Fruits of Namaskāra, Pradakṣiṇā, Hari-nāma, and Śravaṇa of Bhāgavata Kathā

स्वयंवरे मित्रविन्दा राज्ञां मध्ये तु भामिनी / ममांसे व्यसृजन्मालां तां गृहीत्वा खगेश्वर / विधूय नृपतीन्सर्वान्पुरीं प्राप्ताः खगेश्वर

svayaṃvare mitravindā rājñāṃ madhye tu bhāminī / mamāṃse vyasṛjanmālāṃ tāṃ gṛhītvā khageśvara / vidhūya nṛpatīnsarvānpurīṃ prāptāḥ khageśvara

Beim svayaṃvara warf die strahlende Mitravindā, inmitten der versammelten Könige stehend, den Blumenkranz auf mich. Ich nahm diesen Kranz, o Herr der Vögel, und wies alle Könige zurück; so gelangten wir zur Stadt, o Khageśvara.

svayaṃvarein the svayaṃvara (bride-choosing ceremony)
svayaṃvare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsvayaṃ-vara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (Locative 7th); समासः—तत्पुरुष (स्वयम् + वर = self-choice marriage)
mitravindāMitravindā
mitravindā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmitravindā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative 1st)
rājñāmof kings
rājñām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, षष्ठी (Genitive 6th)
madhyein the midst
madhye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmadhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (Locative 7th)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेष-निपात (adversative/emphatic particle)
bhāminīthe lovely/impassioned lady
bhāminī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhāminī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा; विशेषणार्थे (as epithet)
mamamy
mama:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, षष्ठी (Genitive 6th)
aṃseon the shoulder
aṃse:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootaṃsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (Locative 7th)
vyasṛjatshe threw/let fall
vyasṛjat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-sṛj (सृज् धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
mālāmgarland
mālām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmālā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (Accusative 2nd)
tāmthat (garland)
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (Accusative 2nd)
gṛhītvāhaving taken
gṛhītvā:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootgrah (ग्रह् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव
khageśvaraO lord of birds
khageśvara:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkhaga-īśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन (Vocative); समासः—तत्पुरुष (खग + ईश्वर = lord of birds)
vidhūyahaving repelled
vidhūya:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootvi-dhū (धू धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund; irregular form in -ya), अव्ययभाव; ‘having shaken off/repelled’
nṛpatīnkings
nṛpatīn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnṛpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, द्वितीया (Accusative 2nd)
sarvānall
sarvān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, द्वितीया (Accusative 2nd); विशेषण (qualifier of nṛpatīn)
purīmto the city
purīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (Accusative 2nd)
prāptāḥarrived
prāptāḥ:
Kriyā (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Rootpra-āp (आप् धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle used as finite), पुंलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा; (they) arrived
khageśvaraO lord of birds
khageśvara:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkhaga-īśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन (Vocative)

Lord Vishnu (narrating to Garuda)

Concept: Marriage as dharmic union expressed through svayaṃvara; protection of chosen spouse and rightful union through valor.

Vedantic Theme: Ishvara-līlā: worldly events as divine play; dharma upheld through strength aligned with rightful intent.

Application: Honor consent and commitment; defend the vulnerable; channel strength to uphold ethical choices rather than ego.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: vira

Type: royal court/city

Related Themes: Garuda Purana 3.20.48-49 (birth and naming leading to this union)

M
Mitravindā
K
Kings (Nṛpatis)
G
Garuda (Khageśvara)

FAQs

This verse highlights the dharmic, socially recognized form of choosing a spouse, portraying consent and public legitimacy within royal tradition.

The verse is framed as Vishnu recounting an episode to Garuda, using direct address (“khageśvara”) to anchor the narrative inside their teacher–disciple conversation.

It underscores choosing relationships with clarity and public accountability, and meeting conflict with steadiness rather than chaos.