Shloka 31

Brahmāṇḍa-Āvaraṇa Nirūpaṇa, Virajā-Setu, and Prākṛta–Vaikṛta Sṛṣṭi

अपरोक्षमिति प्रोक्तं तथा ह्यारब्धसंक्षयः / एकेन शतकल्पेन वायुत्वं याति भो द्विज

aparokṣamiti proktaṃ tathā hyārabdhasaṃkṣayaḥ / ekena śatakalpena vāyutvaṃ yāti bho dvija

Dies wird als ‘aparokṣa’, als unmittelbare Schau, verkündet; und wahrlich ist es auch das Erschöpfen des bereits begonnenen Karma (ārabdha). O Zweimalgeborener, in einem einzigen Zeitraum von hundert Kalpas gelangt man zum Zustand des Vāyu, des Windes.

अपरोक्षम्direct realization; immediate knowledge
अपरोक्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअपरोक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; abstract/quality noun used as quoted term
इतिthus; as (it is) said
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक अव्यय (quotative particle)
प्रोक्तम्is said; has been declared
प्रोक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; agrees with implied ‘एतत्’/statement
तथाlikewise; in the same way
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
हिindeed; for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ
आरब्ध-संक्षयःthe exhaustion of begun (prārabdha) karma
आरब्ध-संक्षयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआरब्ध (प्र-रभ् धातु, क्त कृदन्त) + संक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘आरब्धस्य संक्षयः’ (decay/ending of what has begun)
एकेनby one
एकेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3), एकवचन; numeral adjective qualifying ‘शतकल्पेन’ (instrumental of measure)
शत-कल्पेनby (a period of) a hundred kalpas
शत-कल्पेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक) + कल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘शतस्य कल्पः’ (a hundred kalpas) used as measure; with ‘एकेन’ = ‘by one hundred-kalpa (period)’
वायु-त्वम्the state of being Vāyu (wind-godhood)
वायु-त्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक) + त्व (तद्धित प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; भाववाचक तद्धितान्त (state/condition)
यातिattains; goes to
याति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
भोO!
भो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
द्विजO twice-born (brāhmaṇa)
द्विज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन

Lord Vishnu (in discourse to Garuda; vocative ‘dvija’ indicates the addressed listener in the narrative frame)

Concept: Aparokṣa (direct realization) is linked with the wearing out of prārabdha/ārabdha karma; long cosmic durations are cited for attainment of elemental status (vāyu-tva).

Vedantic Theme: Relation of jñāna and prārabdha-kṣaya; distinction between realization and the momentum of begun karma.

Application: Pursue direct insight (aparokṣānubhava) while patiently enduring prārabdha; interpret life’s momentum as karma-fruition without losing equanimity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana: teachings on karma-kṣaya and gati (thematic)

V
Vayu

FAQs

This verse highlights that even when something is ‘directly known’ (aparokṣa), the already-initiated karmic momentum (ārabdha) must still run down—showing why consequences and post-death states are discussed as results of operative karma.

It frames the journey in terms of karmic exhaustion across vast cosmic durations (kalpas), implying gradual transformation of embodied states (here, ‘vāyutva’—wind-like existence) as karma is consumed.

Act with restraint and dharma now: the verse stresses that actions generate long-running momentum, so ethical living and corrective practices (prāyaścitta, devotion, discipline) reduce harmful karmic trajectories.