Shloka 29

Means to Liberation: Supremacy of Hari, Proper Salutations, and Purāṇic Authority

अभिप्रायं त्वत्र वक्ष्ये मुनीन्द्राः परं गोप्यं हृदि धार्यं हि तद्धि / वायोः प्रतीकं पूज्यमेवेह विप्रा न ब्रह्मरुद्रादिप्रतीकमेव

abhiprāyaṃ tvatra vakṣye munīndrāḥ paraṃ gopyaṃ hṛdi dhāryaṃ hi taddhi / vāyoḥ pratīkaṃ pūjyameveha viprā na brahmarudrādipratīkameva

O ihr Besten der Weisen, hier will ich die beabsichtigte Bedeutung darlegen—dies ist höchst geheim und im Herzen zu bewahren. Hier, o gelehrte Brāhmaṇas, ist das Sinnbild Vāyus, des Windgottes, zu verehren, nicht bloß die Sinnbilder Brahmās, Rudras und der anderen.

abhiprāyamintention; purport
abhiprāyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootabhiprāya (अभिप्राय, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विशेष/विरोध
atrahere (in this matter)
atra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक
vakṣyeI will state
vakṣye:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच्, धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
muni-indrāḥO best of sages
muni-indrāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), बहुवचन; तत्पुरुष: ‘मुनीनाम् इन्द्राः’
paramsupreme; very
param:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (पर, प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
gopyamto be kept secret
gopyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootgopya (गोप्य, कृदन्त-प्रातिपदिक from √gup)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि-यत् (gerundive: ‘to be kept secret’)
hṛdiin the heart
hṛdi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roothṛd (हृद्/हृदय, प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
dhāryamto be held (kept)
dhāryam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdhārya (धार्य, कृदन्त-प्रातिपदिक from √dhṛ)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि-यत् (gerundive: ‘to be held/kept’)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
tatthat (teaching)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
vāyoḥof Vāyu
vāyoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvāyu (वायु, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
pratīkamsymbol/image
pratīkam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpratīka (प्रतीक, प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
pūjyamto be worshipped
pūjyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpūjya (पूज्य, कृदन्त-प्रातिपदिक from √pūj)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि-यत् (gerundive)
evaonly/indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक
viprāḥO brāhmaṇas
viprāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvipra (विप्र, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, बहुवचन
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
brahma-rudra-ādi-pratīkama symbol of Brahmā, Rudra, etc.
brahma-rudra-ādi-pratīkam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbrahman (ब्रह्मन्, प्रातिपदिक) + rudra (प्रातिपदिक) + ādi (आदि, प्रातिपदिक) + pratīka (प्रतीक, प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘ब्रह्मरुद्रादीनां प्रतीकम्’
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण

Lord Vishnu (in instruction, as framed in Garuda–Vishnu dialogue tradition)

Concept: Worship should be directed through the proper pratikā (emblem), here identified as Vāyu’s emblem, not indiscriminately through other deva-emblems.

Vedantic Theme: Antaryāmin-bhāva (the indwelling Lord) and ekānta-bhakti (single-pointed devotion) expressed through correct upāsanā-symbolism.

Application: In pūjā, follow the prescribed emblem/medium; avoid mixing or substituting symbols out of habit or sectarian influence; keep the teaching ‘in the heart’ (internalize the intent).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 3.1.30; Garuda Purana 3.1.31; Garuda Purana 3.1.32; Garuda Purana 3.1.33

V
Vayu
B
Brahma
R
Rudra

FAQs

The verse prioritizes Vāyu’s emblem as the proper focus of worship in this context, presenting it as a guarded, inner teaching—suggesting Vāyu’s role as a key subtle principle (life-breath/prāṇa) for the intended practice.

It signals that certain practices have an inner, confidential purport and that correct ritual focus matters; the text directs practitioners toward a specific devotional symbol (Vāyu-pratīka) rather than a generalized worship of multiple deity emblems.

Approach worship and ritual with clarity of purpose: follow the prescribed focus for a given practice, keep disciplined inner contemplation, and honor prāṇa-centric principles (breath, restraint, purity) as part of spiritual life.