Shloka 7

Ratna-parīkṣā: Vajra (Diamond/Thunderbolt) — Origin, Types, Testing, Defects, Weights, and Royal Auspiciousness

महोदधौ सरिति वा पवर्त कानने ऽपि वा / तत्तदाकरतां यातं स्थानमाधेयगौरवात्

mahodadhau sariti vā pavarta kānane 'pi vā / tattadākaratāṃ yātaṃ sthānamādheyagauravāt

Ob im großen Ozean, in einem Fluss, auf einem Berg oder sogar im Wald—das Wesen gelangt in den entsprechenden Zustand und an den zugehörigen Ort, durch das Gewicht dessen, was eingepflanzt wurde: frühere Saṃskāras und Karma.

महोदधौin the great ocean
महोदधौ:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + उदधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महान् उदधिः)
सरितिin a river
सरिति:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha/Discourse (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle ‘or’)
पर्वतon a mountain
पर्वत:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (पर्वते इति अपेक्षितम्; पाठभेद/सन्धि-लोपसम्भवः)
काननेin a forest
कानने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकानन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha/Discourse (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-निपात (particle ‘also/even’)
वाor
वा:
Sambandha/Discourse (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle ‘or’)
तत्that (respective)
तत्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘तत्-तत्’ इति पुनरुक्त-निर्देशः
तत्that (respective)
तत्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; पूर्वपद-सम्बन्धः
आकरताम्the state of being a mine/source
आकरताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआकरता (प्रातिपदिक; आकर + ता)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
यातम्having become/attained
यातम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘यात’ = प्राप्त/गत
स्थानम्a place
स्थानम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
आधेयगौरवात्due to the weight/heaviness of what is deposited/contained
आधेयगौरवात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootआधेय (प्रातिपदिक; आ-धा (धातु) + ण्यत्) + गौरव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (आधेयस्य गौरवम्)

Lord Vishnu (in discourse to Garuda/Vainateya)

Concept: Saṃskāra/karma-gurutva determines the gati and the matching ‘state and locale’ one reaches.

Vedantic Theme: Karma-phala-niyati under īśvara; saṃskāra as subtle causal seed shaping experience and embodiment.

Application: Cultivate wholesome saṃskāras through disciplined action, restraint, and remembrance; avoid planting harmful tendencies that later ‘pull’ one into corresponding conditions.

Primary Rasa: shanta

Type: natural landscapes

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa themes: karma shaping gati and post-mortem trajectory (general parallel motifs)

V
Vishnu
G
Garuda

FAQs

This verse highlights that implanted impressions—formed by karma, habits, and intentions—carry a compelling “weight” that draws the being toward a matching state and environment.

It implies the post-death movement is not random: the soul (with its subtle tendencies) is pulled toward places and conditions that correspond to its dominant inner imprint and actions.

Cultivate sattvic habits and dharmic actions consistently—because repeated choices become powerful impressions that shape one’s future experience and direction.