Shloka 25

Gāruḍa-Māhātmya and Tārkṣya-Stotra: Fruits of Hearing/Reciting and the Power of Garuḍa’s Praise

नागौ दृष्टिविषौ कृत्वा रजसा तु विचक्षुषौ / तीक्ष्णाग्रेण न सा भङ्क्त्वाविक्रवेतौ मनोहतः?

nāgau dṛṣṭiviṣau kṛtvā rajasā tu vicakṣuṣau / tīkṣṇāgreṇa na sā bhaṅktvāvikravetau manohataḥ?

Nachdem der Blick der beiden Nāgas zu Gift gemacht und die Augen durch Staub getrübt sind, würde sie nicht von etwas Scharfem, spitz Zulaufendem durchbohrt—aufstöhnend vor Qual, den Geist überwältigt?

नागौtwo serpents
नागौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन
दृष्टिविषौhaving poison in their gaze / poisonous-eyed
दृष्टिविषौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदृष्टि (प्रातिपदिक) + विष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दृष्ट्या विषं येषाम्/दृष्टिः विषम्), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; विशेषण
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
रजसाwith dust/pollen
रजसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle)
विचक्षुषौ(made) with altered/affected sight
विचक्षुषौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + चक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; विशेषण (clear-sighted/with eyes)
तीक्ष्णाग्रेणwith a sharp point/edge
तीक्ष्णाग्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक) + अग्र (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (तीक्ष्णम् अग्रं यस्य), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
साshe/that (one)
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
भङ्क्त्वाhaving broken
भङ्क्त्वा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभञ्ज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), ‘having broken’
विक्रवेतौ(the two) cried out/wailed (uncertain)
विक्रवेतौ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + क्रु (धातु) → क्रवेत (कृदन्त/रूप-अनिश्चित)
Formरूपपाठ-अनिश्चित; सम्भाव्यं विधेयवत् द्विवचन (two ...), धातु: क्रु/क्रव् (to cry out)
मनोहतःmind-stricken / mentally stunned
मनोहतः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमनस् (प्रातिपदिक) + हत (कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (मनः हतः), क्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन/द्विवचन-प्रयोगे पाठसन्देह

Lord Vishnu (in dialogue to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Unchecked hostility and deceit (poisoned gaze, blinding dust) rebound into suffering; violence and delusion cloud discernment.

Vedantic Theme: Avidyā as ‘rajas’ (dust) obscuring vision; krodha/hiṃsā as viṣa that binds the mind.

Application: Avoid manipulative tactics; when anger rises, pause and clear ‘mental dust’ through breath, prayer, or counsel before acting.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

Related Themes: Garuda Purana narrative clusters on nāga-viṣa and deception motifs (contextual)

N
Nāga (serpents)

FAQs

This verse uses vivid imagery—poisonous gaze, blinding dust, and sharp piercing—to convey karmic suffering and the overwhelming fear/mental distress experienced in punitive afterlife conditions.

It suggests the soul’s post-death experience can include terrifying, sense-afflicting conditions (blinded eyes, poisoned sight) and acute pain, reflecting the consequences of prior actions (karma) described in the Purana’s afterlife narrative.

Cultivate restraint and dharmic conduct—reducing harmful actions and mental cruelty—since the text frames suffering after death as karmically conditioned and intensified by fear and mental agitation.