Shloka 4

Gaṇa–Durgā–Tripurā Sādhanā: Bīja-Nyāsa, Śakti Arrays, Mātṛkā/Bhairava Worship, and Maṇḍala Contemplation

चणारूपा चण्डिकाख्या दुर्गेदुर्गे ऽथ रक्षिणि / वज्रखड्गादिका मुद्राः शिवाद्या वह्निदेशतः

caṇārūpā caṇḍikākhyā durgedurge 'tha rakṣiṇi / vajrakhaḍgādikā mudrāḥ śivādyā vahnideśataḥ

Sie ist von zorniger (caṇḍa) Gestalt und heißt Caṇḍikā—angerufen als «Durgā, Durgā» und auch als die Beschützerin. Die Hand-Siegel (mudrā), wie Vajra (Donnerkeil) und Schwert (khaḍga), beginnend mit den glückverheißenden, die zu Śiva gehören, sind in Bezug auf den Bereich des heiligen Feuers anzuwenden.

चणारूपाCaṇārūpā
चणारूपा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचणा (प्रातिपदिक) + रूपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारय (चणारूपा = चणासदृशरूपा)
चण्डिकाख्याnamed ‘Caṇḍikā’
चण्डिकाख्या:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचण्डिका (प्रातिपदिक) + आख्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (चण्डिका-आख्या = ‘चण्डिका’ इति आख्या यस्याः)
दुर्गेO Durgā
दुर्गे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदुर्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
दुर्गेO Durgā
दुर्गे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदुर्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (पुनरुक्ति)
अथthen/now
अथ:
None
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय (particle: ‘then/now’)
रक्षिणिO Protectress
रक्षिणि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरक्षिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (रक्षिणी-शब्दस्य सम्बोधनरूपम्)
वज्रखड्गादिकाःbeginning with vajra and sword, etc.
वज्रखड्गादिकाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवज्र (प्रातिपदिक) + खड्ग (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक) + का (प्रातिपदिक/प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (वज्र-खड्ग-आदि-का = ‘वज्रखड्गादि-युक्ताः/वज्रखड्गादयः’)
मुद्राःmudrās (hand-signs)
मुद्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुद्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शिवाद्याःbeginning with Śiva, etc.
शिवाद्याः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिव (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (शिव-आदि = ‘शिव इत्यादि’)
वह्निदेशतःfrom the fire-direction (SE)
वह्निदेशतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootवह्नि (प्रातिपदिक) + देश (प्रातिपदिक) + तः (अव्यय/तद्धित)
Formअव्ययीभावसमास/तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय; अर्थः—‘वह्निदेशात्’ (from the fire-direction/southeast)

Lord Vishnu (in instruction to Garuda/Vinatā-putra)

Concept: Embodied ritual action (mudrā) channels divine protection; form (rūpa) and function (rakṣā) are unified in Devī-upāsanā.

Vedantic Theme: Sādhana as integration of body, speech, and mind (kāya-vāk-citta) toward divine alignment.

Application: Pair mantra with intentional gesture and spatial awareness; use ‘protective boundaries’ (psychological and practical) during vulnerable times.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: altar/homa-kunda vicinity

Related Themes: Garuda Purana 1.24: mudrā and protective invocations following navā-śakti enumeration (v. 3)

C
Caṇḍikā
D
Durgā
R
Rakṣiṇī
V
Vahni (sacred fire)

FAQs

This verse presents Durgā/Caṇḍikā as a protective power (Rakṣiṇī) invoked for safeguarding rites, emphasizing protection through mantra-invocation and ritual gestures (mudrās).

Indirectly: it focuses on protective ritual technique (mudrās and fire-direction) rather than the soul’s journey, indicating that correct ritual performance is treated as a means of protection and spiritual order.

Use the verse as a reminder that devotional protection practices require disciplined method—clear invocation, mindful gestures, and respect for ritual space (especially the sacred fire or a sanctified focal point).