Shloka 5

Naimittika and Prākṛtika Pralaya

Periodic and Primordial Dissolution

विष्णुरूपःशतं वाति वर्षाणां वायुरूर्जितः / विष्णुरे कार्णवी भूते वर्षे ब्रह्मस्वरूपधृक् / शेते ऽनन्तासने विष्णुर्नष्टे स्थावरजङ्गमे

viṣṇurūpaḥśataṃ vāti varṣāṇāṃ vāyurūrjitaḥ / viṣṇure kārṇavī bhūte varṣe brahmasvarūpadhṛk / śete 'nantāsane viṣṇurnaṣṭe sthāvarajaṅgame

Hundert Jahre lang weht der mächtige Wind in der Gestalt Viṣṇus. Wenn die kosmische Flut (kārṇavī) heranrollt, bleibt allein Viṣṇu, die Gestalt Brahmās tragend. Wenn alles Unbewegte und Bewegte vergangen ist, ruht Viṣṇu auf dem endlosen Thron, Ananta.

viṣṇurūpaḥśatama hundred forms of Viṣṇu
viṣṇurūpaḥśatam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootviṣṇu-rūpa-śata (प्रातिपदिक; विष्णु + रूप + शत)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Case 1/2), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (विष्णोः रूपाणां शतम्)
vātiblows
vāti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
varṣāṇāmof years
varṣāṇām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Case 6), बहुवचन
vāyuḥthe wind
vāyuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Case 1), एकवचन
ūrjitaḥpowerful, strengthened
ūrjitaḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootūrjita (कृदन्त; ऊर्ज्/ऊर्जय् धातु-निष्पन्न)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Case 1), एकवचन; विशेषणम् (vāyuḥ)
viṣṇuḥViṣṇu
viṣṇuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Case 1), एकवचन
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (particle)
kārṇavīpertaining to the (cosmic) ocean
kārṇavī:
Adhikarana (Locative qualifier/अधिकरणविशेषण)
TypeAdjective
Rootkārṇavī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Case 1), एकवचन; विशेषणम् (वर्षे)
bhūtewhen it has become (so), in the state of being
bhūte:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootbhūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Case 7), एकवचन; विशेषणम् (वर्षे)
varṣein the year/period
varṣe:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Case 7), एकवचन
brahmasvarūpadhṛkbearing the form of Brahmā
brahmasvarūpadhṛk:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootbrahma-svarūpa-dhṛk (प्रातिपदिक; ब्रह्म + स्वरूप + धृक्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Case 1), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (ब्रह्मस्वरूपं धारयति इति); विशेषणम् (viṣṇuḥ)
śetelies, rests
śete:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśī (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपदम्
anantāsaneon the seat of Ananta (Śeṣa)
anantāsane:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootananta-āsana (प्रातिपदिक; अनन्त + आसन)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Case 7), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (अनन्तस्य आसने)
viṣṇuḥViṣṇu
viṣṇuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Case 1), एकवचन
naṣṭewhen (it is) destroyed
naṣṭe:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Rootnaṣṭa (कृदन्त; नश् धातु-निष्पन्न)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Case 7), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
sthāvarajaṅgamein (the state of) the immobile and mobile beings
sthāvarajaṅgame:
Adhikarana (Locative absolute complement/सति-सप्तमी)
TypeNoun
Rootsthāvara-jaṅgama (प्रातिपदिक; स्थावर + जङ्गम)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Case 7), एकवचन; समासः—द्वन्द्वः (स्थावरं च जङ्गमं च)

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinatā-putra)

Concept: Viṣṇu as the abiding reality through pralaya; all names/forms perish while the Lord remains as the ground of being.

Vedantic Theme: Brahman/Īśvara as upādāna-nimitta-kāraṇa; nāma-rūpa-laya into the causal state; permanence of the substratum amid impermanence of phenomena.

Application: Contemplate impermanence of the world and take refuge in Nārāyaṇa as the stable support; cultivate vairāgya and steady remembrance (smaraṇa) during change and loss.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: cosmic ocean / serpent-couch

Related Themes: Garuda Purana (Brahma-khaṇḍa) pralaya/prākṛtika-pralaya descriptions in adjacent verses 1.224.6–1.224.9

V
Vishnu
B
Brahma
A
Ananta (Shesha)
V
Vayu

FAQs

This verse frames pralaya as a cosmic reset where all moving and unmoving creation dissolves, while Viṣṇu remains as the sustaining reality, establishing the Purāṇic view of cyclical time.

It states that when all beings are destroyed, Viṣṇu alone remains and reclines on Ananta (Śeṣa), indicating the continuity of the divine principle beyond material dissolution.

Remembering impermanence encourages detachment, ethical living, and devotion—prioritizing lasting dharma over temporary gains.