Shloka 20

Vaiṣṇava-kavaca: Vishnu’s Protective Armor Against Fear, Disease, Poison, and Hostile Forces

ततो ऽहं पुण्डरीकाक्षमच्युतं शरणं गतः / धन्यो ऽहं निर्भयो नित्यं यस्य मे भगवान्हरिः

tato 'haṃ puṇḍarīkākṣamacyutaṃ śaraṇaṃ gataḥ / dhanyo 'haṃ nirbhayo nityaṃ yasya me bhagavānhariḥ

Darum habe ich Zuflucht genommen bei Puṇḍarīkākṣa, dem unfehlbaren Acyuta. Gesegnet bin ich—immerdar furchtlos—denn der Herr Hari ist mein Beschützer.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formअव्यय; देश/काल-निर्देशक क्रियाविशेषण (adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (Nominative, Singular; pronoun)
पुण्डरीकाक्षम्the lotus-eyed (Lord)
पुण्डरीकाक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्डरीक + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि-समास (one whose eyes are like lotuses)
अच्युतम्Achyuta (the infallible)
अच्युतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअच्युत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
शरणम्refuge
शरणम्:
Gati-Karma (Goal as object/गतिकर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थक-क्रियायाः कर्म (Neuter, Accusative, Singular)
गतः(having) gone / taken (refuge)
गतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोग (Past participle used predicatively)
धन्यःblessed
धन्यः:
Karta (Subject complement/कर्ता)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (Masculine, Nominative, Singular)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (Nominative, Singular; pronoun)
निर्भयःfearless
निर्भयः:
Karta (Subject complement/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर्भय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (Masculine, Nominative, Singular)
नित्यम्always
नित्यम्:
Adhikarana (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
यस्यwhose
यस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (Genitive, Singular; relative pronoun)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (Genitive, Singular; pronoun)
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (Masculine, Nominative, Singular; honorific adjective)
हरिःHari (Vishnu)
हरिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)

A devotee (narrative voice within Garuda Purana discourse, expressing śaraṇāgati to Lord Vishnu)

Afterlife Stage: Moksha

Concept: Śaraṇāgati to Acyuta/Hari grants abhaya (fearlessness) and blessedness; the Lord’s ownership/protection (‘Hari is mine’) is transformative.

Vedantic Theme: Abhaya as fruit of taking refuge in the imperishable Brahman/Īśvara; grace (anugraha) stabilizes the mind beyond tamas and mṛtyu-bhaya.

Application: When fear arises (death, loss, uncertainty), consciously enact śaraṇāgati: repeat the names Puṇḍarīkākṣa/Acyuta/Hari and reframe identity as protected by Bhagavān.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Related Themes: Garuda Purana 1.194.21 (Vaiṣṇava-kavaca as lived expression of refuge); Garuda Purana Pretakalpa: nāma-smaraṇa and Viṣṇu-bhakti as deliverance from Yama’s fear (thematic)

H
Hari
P
Puṇḍarīkākṣa
A
Acyuta

FAQs

This verse presents śaraṇāgati to Vishnu (Puṇḍarīkākṣa/Acyuta) as the direct source of blessedness and lasting fearlessness, implying spiritual protection that transcends death-related dread.

By declaring refuge in Hari as the basis of being “ever fearless,” the verse points to devotion as a safeguard for the soul amid post-death uncertainties, emphasizing divine protection over anxiety about Yama’s path or punishments.

Cultivate steady remembrance and surrender to Vishnu—especially during fear, illness, or bereavement—using prayer, nāma-japa, and ethical living, anchoring the mind in the conviction that the Lord is one’s protector.