Shloka 12

Mantra-Pūta Auṣadhi-Prayoga: Roots, Amulets, and Protections from Disease and Graha/Bhūta Affliction

नारिकेलस्य वै पुष्पं छागक्षीरेण संयुतम् / पिबेच्च त्रिविधस्तस्य रक्तवातो विनश्यति

nārikelasya vai puṣpaṃ chāgakṣīreṇa saṃyutam / pibecca trividhastasya raktavāto vinaśyati

Man trinke die Blüte der Kokospalme, vermischt mit Ziegenmilch; dadurch wird die Störung raktavāta (verdorbenes Blut und vāta) in ihren dreifachen Erscheinungsformen vernichtet.

नारिकेलस्यof coconut
नारिकेलस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootनारिकेल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
पुष्पम्flower
पुष्पम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
छागक्षीरेणwith goat’s milk
छागक्षीरेण:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootछागक्षीर (प्रातिपदिक: छाग + क्षीर)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन; तत्पुरुष-समास (छागस्य क्षीरम्)
संयुतम्mixed/combined
संयुतम्:
Karma (Object qualifier)
TypeVerb
Rootसम्+युज् (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying पुष्पम्): ‘mixed’
पिबेत्should drink
पिबेत्:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; ‘should drink’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (and)
त्रिविधःthreefold
त्रिविधः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootत्रिविध (प्रातिपदिक: त्रि + विध)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन; द्विगु/संख्यापूर्वक-समास (‘threefold’); विशेषण (of रक्तवातः)
तस्यof him/of that
तस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी विभक्ति (Genitive), एकवचन; सम्बन्ध (of him/of that)
रक्तवातःraktavāta (blood-related vāta disorder)
रक्तवातः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootरक्तवात (प्रातिपदिक: रक्त + वात)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन; कर्मधारय-समास (‘रक्तः वातः’ / vāta associated with blood)
विनश्यतिis destroyed
विनश्यति:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; ‘perishes’

Lord Vishnu (in instruction to Garuda, as part of the Garuda Purana’s teaching dialogue)

Dosha: Vata

Concept: Doṣa-balancing through appropriate substances and combinations; targeted remedy for a named condition.

Vedantic Theme: Harmony (sāmya) in the body-mind instrument supports higher pursuits; health as a means, not an end.

Application: Use coconut blossom with goat’s milk as a drink to alleviate raktavāta in its threefold presentation.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana 1.189 (doṣa/roga-specific formulations)

V
Vishnu
G
Garuda

FAQs

This verse shows that the Garuda Purana also preserves practical therapeutic guidance, presenting simple formulations to pacify complex vāta conditions associated with blood (raktavāta).

It does not directly discuss the afterlife; instead, it supports dharmic living by maintaining bodily health, which is treated as a prerequisite for performing rites and duties taught elsewhere in the Purana.

As a traditional reference, it points to diet-based remedies for vāta-blood imbalance; in modern practice, use it as historical guidance and consult a qualified Ayurvedic practitioner before applying such formulations.