Shloka 6

Mṛtyuñjaya/Amṛteśvara Upāsanā: Three-Syllable Mantra, Kavaca, Japa-Phala, and Pūjā-Aṅgas

तस्यैवाङ्गगतां देवीममृतामृतभाषिणी(विनि) म् / कलशं दक्षिणे हस्ते वामहस्ते सरोरुहम्

tasyaivāṅgagatāṃ devīmamṛtāmṛtabhāṣiṇī(vini) m / kalaśaṃ dakṣiṇe haste vāmahaste saroruham

An seinem eigenen Leib war die Göttin, die Worte wie Amṛta sprach; in ihrer rechten Hand hielt sie den Kalaśa (Wasserkrug), in der linken einen Lotus.

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्/नपुंसकलिङ्गम्, षष्ठी (Genitive), एकवचनम्; सर्वनाम
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्ययम् (emphatic particle)
अङ्गगताम्situated on (his) body/limbs
अङ्गगताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअङ्ग (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्; समासः: अङ्गे गता इति (सप्तमी-तत्पुरुषः)
देवीम्the goddess
देवीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
अमृताimmortal/nectar-like
अमृता:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअमृता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्; (देवीम् इति पदस्य विशेषणम्)
अमृतभाषिणीम्speaking nectar-like words
अमृतभाषिणीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअमृत (प्रातिपदिक) + भाषिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्; समासः: अमृतं भाषते इति (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः; अर्थतः ‘अमृतवाक्यभाषिणी’)
कलशम्a pot
कलशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकलश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
दक्षिणेin the right
दक्षिणे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, सप्तमी, एकवचनम्; (हस्ते इति पदस्य विशेषणम्)
हस्तेhand
हस्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, सप्तमी, एकवचनम्
वामहस्तेin the left hand
वामहस्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवाम (प्रातिपदिक) + हस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, सप्तमी, एकवचनम्; समासः: वामः हस्तः इति कर्मधारयः
सरोरुहम्lotus (lake-born)
सरोरुहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक) + रुह (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्; समासः: सरसि रुहति इति (सप्तमी-तत्पुरुषः)

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Contemplation of the Goddess as inseparable from the Lord, bearing auspicious symbols and speaking nectar-like words (mantra/benediction).

Vedantic Theme: Śakti as upādhi of Īśvara in upāsanā; divine speech as śabda-brahma support for concentration and grace.

Application: In dhyāna, include Devī’s presence (kalaśa and lotus) as a cue for auspiciousness, compassion, and mantra-sweetness; cultivate gentle speech as a devotional discipline.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 1.18.5 (Amṛteśvara dhyāna); Garuda Purana 1.18.7 (japa-phala)

D
Devi (Goddess)
L
Lotus (saroruha)
K
Kalasha (ritual pot)

FAQs

This verse presents the Goddess with a kalasha and a lotus—standard sacred emblems indicating auspiciousness, purity, and life-sustaining grace, reinforcing ritual and devotional symbolism.

Indirectly: by emphasizing divine presence and ‘nectar-like’ speech, it frames the teaching as salvific guidance—knowledge and grace that support liberation-oriented understanding rather than describing a specific after-death stage here.

Use the kalasha and lotus imagery as a reminder to keep rituals and daily conduct pure and auspicious—maintaining clarity in speech, intention, and devotional practice.