Shloka 20

Strīroga–Prasūti–Bāla Cikitsā, Viṣa-haraṇa, Rasāyana, Ṛtucaryā, Pañcakarma-saṅgraha

तण्डुलाद्भिः शिरीपस्य पलं पीतं विषापहम् / तण्डुलाद्भिश्च वर्षाभ्वाः शुक्लायाः सर्पदंशनुत्

taṇḍulādbhiḥ śirīpasya palaṃ pītaṃ viṣāpaham / taṇḍulādbhiśca varṣābhvāḥ śuklāyāḥ sarpadaṃśanut

Eine Pala-Menge śirīpa, mit Reiswaschwasser eingenommen, vertreibt Gift. Ebenso lindert die weiße varṣābhū, mit Reiswaschwasser genommen, die Wirkungen eines Schlangenbisses.

तण्डुलात्from rice
तण्डुलात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतण्डुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; अपादान (from)
भिःwith (instrumental plural)
भिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeIndeclinable
Rootभिस् (विभक्ति-प्रत्यय)
Formतृतीया-बहुवचन-प्रत्यय (instrumental plural ending) — पदविभागे तण्डुलाद्भिः इति संयुक्तरूपम्
शिरीपस्यof śirīpa (a plant)
शिरीपस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशिरीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध
पलम्a pala (measure)
पलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; परिमाण/कर्म
पीतम्drunk/ingested
पीतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपा (धातु) + त (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'पलम्' इत्यस्य विशेषणम्
विषापहम्antidotal; removing poison
विषापहम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविष + अपह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (removing poison)
तण्डुलात्from rice
तण्डुलात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतण्डुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; अपादान
भिःwith
भिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeIndeclinable
Rootभिस् (विभक्ति-प्रत्यय)
Formतृतीया-बहुवचन-प्रत्यय — तण्डुलाद्भिः इति संयुक्तरूपम्
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय
वर्षाभ्वाःof varṣābhvā (a plant)
वर्षाभ्वाः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवर्षाभ्वा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध (of varṣābhvā)
शुक्लायाःwhite
शुक्लायाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुक्ला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषणम् वर्षाभ्वायाः
सर्पदंशनुत्alleviating snake-bite
सर्पदंशनुत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्प + दंशन + नुत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'नुत्' = नुद्-भाव (driving away); विशेषणम् (removing snake-bite)

Lord Vishnu (in dialogue with Garuda/Vainateya)

Concept: Preservation of life through timely, measured remedies is a dharmic duty; knowledge of antidotes is protective merit.

Vedantic Theme: Deha-dhāraṇa as instrument for dharma and sādhana; pragmatic engagement with the body without absolutizing it.

Application: In traditional context, administer measured preparations; in modern context, treat as historical materia medica—seek emergency care for poisoning/snakebite and use only validated treatments.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: village/forest-edge clinical setting

Related Themes: Garuda Purana 1.172 (viṣa-hara prayoga series)

G
Garuda (Vainateya)
S
Sarpa (snakes)

FAQs

This verse shows the text’s applied tradition: alongside dharma teachings, it preserves practical antidotal knowledge for viṣa (poison) and sarpadaṃśa (snakebite).

By emphasizing preservation of life through remedies, it indirectly supports dharma: sustaining the body enables one to continue duties, worship, and ethical living.

Treat it as historical traditional knowledge; for actual poisoning or snakebite, seek urgent medical care while respecting that the Purana records older remedial practices.