दुर्गेदुर्गे रक्षिणि स्वाहा मन्त्रो ऽयं पूजनादिषु / दीर्घाकारादिमात्राभिर्नव देव्यो नमो ऽन्तिकाः
durgedurge rakṣiṇi svāhā mantro 'yaṃ pūjanādiṣu / dīrghākārādimātrābhirnava devyo namo 'ntikāḥ
«O Durgā, o Durgā, o Beschützerin—svāhā»: dies ist das Mantra, das bei Verehrung und verwandten Riten zu verwenden ist. Mit dem langen „ā“ und den vorgeschriebenen Mātrās soll man die neun nahe gegenwärtigen Göttinnen ehrfürchtig grüßen.
Lord Viṣṇu (in instruction to Garuḍa)
Concept: Mantra-japa with correct mātrā (vowel-length) and reverent salutation invokes the protective presence of Devī.
Vedantic Theme: Īśvara-anugraha (grace) accessed through śraddhā and upāsanā; sacred sound as a means (sādhana).
Application: Chant the mantra with correct vowel-lengths; maintain attentiveness to pronunciation and intention; cultivate protective remembrance of the Divine Feminine in daily worship.
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: ritual space (puja-mandapa/griha-devata-sthana)
Related Themes: Garuda Purana 1.133.7-10 (nyāsa, iconography, worship supports)
This verse explicitly links the mantra’s use in pūjā to correct mātrā (like the long ‘ā’), implying that accurate pronunciation preserves the intended ritual power and meaning.
It gives a specific protective mantra (“durge durge rakṣiṇi svāhā”) and instructs that it be applied in worship and allied rites, highlighting practical liturgical usage within the text’s ritual sections.
When reciting mantras for worship or protection, prioritize clear pronunciation and meter, and use the invocation with focused intent rather than hurried repetition.