Shloka 17

Tithi-Vrata Vidhāna: Śikhī-vrata (Pratipadā), Tṛtīyā Devī/Śrīdhara rites, Gaṇeśa Caturthī Mantra-Nyāsa, and Nāga Pañcamī

अमोघोल्कायैकदन्ताय त्रिपुरान्तकरूपिणे / ॐ श्याम (व) दन्तविकरालास्याहवेपाय वै नमः

amogholkāyaikadantāya tripurāntakarūpiṇe / oṃ śyāma (va) dantavikarālāsyāhavepāya vai namaḥ

Ehrerbietung dem, der das unfehlbare Meteorgeschoss (Amo-ghol-kā) schleudert; dem Einzahnigen Herrn (Ekadanta); dem, dessen Gestalt der Zerstörer von Tripura ist. Oṁ—Verehrung dem Dunkelfarbigen (Śyāma), mit furchterregenden Zähnen und schrecklichem Rachen, dem Beschützer in der Schlacht.

अमोघोल्कायunto Amogholkā (unfailing ulkā; name)
अमोघोल्काय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअमोघ + उल्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; समासः—अमोघ-उल्का (कर्मधारय: ‘अमोघा उल्का’)
एकदन्तायto the one-tusked one
एकदन्ताय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootएक + दन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; समासः—एक-दन्त (तत्पुरुष: ‘one-tusked’)
त्रिपुरान्तकरूपिणेto him whose form is (like) Tripurāntaka
त्रिपुरान्तकरूपिणे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्रिपुर + अन्तक + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; समासः—त्रिपुर-अन्तक-रूपिन् (तत्पुरुष: ‘having the form of the destroyer of Tripura’)
Oṃ
:
Mantra (मन्त्र-पद)
TypeIndeclinable
Rootॐ (प्रणव/अव्यय)
Formप्रणवः, अव्यय
श्यामdark/black-hued
श्याम:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्याम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (पाठान्तर-सम्भाव्य; विशेषण)
दन्तविकरालास्याहवेपायto (the one) named with ‘tusked, terrifying-mouthed, invoked…’ (epithet)
दन्तविकरालास्याहवेपाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootदन्त + विकराल + आस्य + आह्वय + प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष-समासः (नामरूप): ‘दन्त-विकराल-आस्य-आह्वय-प’ (पाठदोष/दुर्लभ-नाम)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/उपपद-अव्यय (particle: indeed)
नमःsalutation
नमः:
Mantra (मन्त्र-पद)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक; अव्ययवत्)
Formनमस्-शब्दः, प्रायः अव्ययवत् प्रयोगः (salutation particle)

Lord Vishnu (in discourse to Garuḍa, within a hymn/mantra section)

Concept: Devotional surrender to a fierce guardian aspect that annihilates obstacles and hostile forces; remembrance as protection.

Vedantic Theme: Īśvara as both śānta and ugra: the same divine power removes avidyā/antarāya; fear is transmuted into reliance on the sacred.

Application: When facing conflict or inner resistance, invoke the protective form with steady breath and clear intention; channel ‘vīra’ energy into disciplined action rather than aggression.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: battlefield-imagery within ritual visualization

Related Themes: Garuda Purana 1.129 (protective invocations; gaṇa/gaṇapati context)

T
Tripurāntaka (Śiva)
E
Ekadanta (Gaṇeśa epithet)

FAQs

This verse functions as a protective invocation—saluting fierce, battle-guarding divine aspects—used to remove obstacles and secure spiritual and worldly protection.

Indirectly: it emphasizes taking refuge in divine protection and disciplined recitation, which the Garuda Purana presents as supportive practices for dharma and fearlessness in transitional states.

Recite with clarity and reverence as a protective prayer before travel, important undertakings, or worship—pairing devotion with ethical conduct (dharma) for steadiness and courage.