Shloka 20

Sat-saṅga, Dharma-Nīti, Karma-Phala, Śauca, and Vairāgya

Overcoming Grief

न चान्तरिक्षे न समुद्रमध्ये न पर्वतानां विवरप्रवेशे / न मातृमूर्ध्नि प्रधृतस्तथाङ्के त्यक्तुं क्षमः कर्म कृतं नरो हि

na cāntarikṣe na samudramadhye na parvatānāṃ vivarapraveśe / na mātṛmūrdhni pradhṛtastathāṅke tyaktuṃ kṣamaḥ karma kṛtaṃ naro hi

Weder im Himmel, noch mitten im Ozean, noch beim Eintritt in die Spalten der Berge, noch selbst, wenn man auf dem Haupt der Mutter getragen oder in ihrem Schoß gehalten wird — der Mensch vermag das von ihm getane Karma nicht abzulegen und ihm nicht zu entkommen.

not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अन्तरिक्षेin the sky
अन्तरिक्षे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
nor
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
समुद्रमध्येin the middle of the ocean
समुद्रमध्ये:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमुद्र + मध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुष (समुद्रे मध्ये)
nor
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
पर्वतानाम्of mountains
पर्वतानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
विवरप्रवेशेin entering a cave/crevice
विवरप्रवेशे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविवर + प्रवेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (विवरस्य प्रवेशः)
nor
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
मातृमूर्ध्निon the mother's head
मातृमूर्ध्नि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमातृ + मूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मातुः मूर्धा)
प्रधृतःbeing held/placed
प्रधृतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + √धृ (धातु) → प्रधृत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे (one who is held/placed)
तथाthus; likewise
तथा:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
अङ्केin the lap
अङ्के:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअङ्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
त्यक्तुम्to abandon; to give up
त्यक्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Root√त्यज् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), क्रियार्थक
क्षमःable; capable
क्षमः:
Karta (Subject complement/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
कर्मkarma; deed
कर्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
कृतम्done; performed
कृतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√कृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्म-विशेषण
नरःa man
नरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
हिindeed; for
हि:
Sambandha (Reason/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चये-अव्यय (particle: indeed/for)

Lord Vishnu (in instruction to Garuda/Vinata-putra)

Concept: No place—cosmic, remote, hidden, or intimate—allows one to abandon the karma one has done.

Vedantic Theme: Karma as an inescapable causal imprint (saṃskāra) accompanying the jīva; only transformation of the inner cause (avidyā/vasanā) ends bondage, not physical flight.

Application: Stop seeking external loopholes; practice ethical restraint, confession and repair, and sustained inner discipline; replace avoidance with accountability.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: cosmic/terrestrial/refuge imagery

Related Themes: Garuda Purana: repeated motif that karma follows like a shadow (general thematic parallel)

FAQs

This verse emphasizes that no physical refuge can nullify one’s past actions; therefore the Purana urges dharmic conduct, repentance, and proper rites so the soul’s post-death journey is not burdened by harmful karma.

By declaring karma unavoidable anywhere, it frames the post-death journey as governed by one’s deeds—what the soul experiences in Yama’s domain is not arbitrary but the maturation of karma.

Stop relying on “escape routes” (status, secrecy, or denial) and instead reduce harmful actions, practice truthfulness and compassion, and adopt corrective disciplines (dāna, japa, service, and sincere atonement) to reshape future outcomes.