राजा वेश्या यमश्चाग्निस्तस्करो बालयाचकौ ।
परदुःखं न जानन्ति अष्टमो ग्रामकण्टकः ॥
rājā veśyā yamaścāgnistaskaro bālayācakau |
paraduḥkhaṃ na jānanti aṣṭamo grāmakantakaḥ ||
König, Kurtisane, Yama, Feuer, Dieb und bettelndes Kind — sie kennen das Leid anderer nicht. Der achte ist der „Dornen des Dorfes“: der gesellschaftsschädliche Mensch im Ort.
In the broader nīti-śāstra tradition, such lists function as social typologies used to describe perceived sources of risk, coercion, or indifference within pre-modern public life. The inclusion of the king and punitive/calamitous forces (Yama, fire, theft) reflects a worldview in which authority, disaster, and predation could be experienced as impersonal or unsympathetic to individual suffering, a theme common in didactic and political literature.
Here grāmakantaka (“village-thorn”) operates as a label for a locally disruptive person—someone framed as a persistent nuisance or danger within a village community. In related Sanskrit political and legal vocabularies, the term can denote habitual offenders or socially harmful actors; in this verse it is presented as an additional category associated with disregard for others’ suffering.
The compound grāma-kaṇṭaka uses the metaphor of a “thorn” to depict embedded, recurring harm within a community. The verse also juxtaposes human roles (king, courtesan, thief, beggar/child-beggar) with cosmic/elemental agents (Yama, fire), producing a rhetorical catalogue that blends social observation with mythic-natural imagery to emphasize perceived inevitability or indifference.