
Adhyāya 221 bietet Vyāsas systematische Darlegung von sadācāra (normgerechtem rechten Verhalten) als unverzichtbare Grundlage des religiösen Lebens eines gṛhastha (Hausvaters). Angestoßen durch die Frage der Weisen nach der dreifachen Einteilung des Handelns—nitya, naimittika und kāmya—erklärt Vyāsa, dass Opfer, Gabe und Askese geistlich unfruchtbar werden, wenn sie von ethischer Selbstzucht getrennt sind. Danach entwirft das Kapitel eine umfassende Tagesordnung: Erwachen in der brāhma-muhūrta, sandhyā‑Verrichtungen, homa, Körper- und Haushaltsreinheit, Regeln der Rede, Speiseetikette sowie Protokolle zur Ehrung von Gottheiten, pitṛs (Ahnen), Gästen, Abhängigen und allen Lebewesen durch Opfergaben wie vaiśvadeva. Es kodifiziert ferner gesellschaftliche Höflichkeit (Gurus achten, den Weg freigeben, Verleumdung meiden) und legt weitreichende śauca‑Normen fest: ācamanā‑Verfahren, Methoden der Gegenstandsreinigung und Maßnahmen bei Verunreinigung. Die Schlussabschnitte behandeln aśauca nach Tod und Geburt je nach varṇa und betonen die behutsame Weitergabe des śruti-smṛti‑Dharma nur an geeignete Empfänger.
{"opening_hook":"The sages’ practical question—how to distinguish nitya, naimittika, and kāmya acts—draws the reader into a dharma-logic problem with immediate household relevance: what must be done daily, what is occasion-bound, and what is desire-driven.","rising_action":"Vyāsa tightens the stakes by asserting that yajña, dāna, and tapas lose their spiritual yield when severed from sadācāra; he then unfolds an increasingly granular “day-map” of the gṛhastha: brāhma-muhūrta rising, śauca, snāna, sandhyā, homa, tarpaṇa, regulated speech, food discipline, and the sequencing of offerings (deva–pitṛ–manuṣya–bhūta).","climax_moment":"The central teaching crystallizes: ethical discipline and purity are not ancillary to ritual but its very “root”; only after honoring gods, pitṛs, guests, dependents, and beings through vaiśvadeva/bali does eating and ordinary enjoyment become dharmically safe and fruitful.","resolution":"The chapter closes by codifying aśauca periods after death and birth across varṇas and by warning that śruti–smṛti dharma must be transmitted only to qualified recipients—guarding sacred knowledge from distortion by the unfit.","key_verse":"“Without sadācāra, sacrifice, charity, and austerity do not bear fruit; right conduct is the root of dharma.” (Representative teaching of the adhyāya; phrased as a chapter-summing maxim)"}
{"primary_theme":"गृहस्थ-सदाचार (Householder right conduct) as the prerequisite that makes ritual, charity, and austerity fruitful.","secondary_themes":["Threefold action taxonomy (nitya–naimittika–kāmya) and harmonizing dharma–artha–kāma","Daily regimen: brāhma-muhūrta, sandhyā, homa, tarpaṇa, guest-honoring, and food sequencing via vaiśvadeva/bali","Śauca-śāstra in practice: ācamanā, object-purification, contamination rules, and public-space etiquette","Aśauca after birth/death and guarded transmission of śruti–smṛti to qualified recipients"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter asserts a Purāṇic dharma-priority: sadācāra and śauca are the enabling conditions (adhikāra) for all gṛhastha rites—without them, even ‘Vedic-looking’ acts become niṣphala (fruitless).","adi_purana_significance":"As the ‘Ādi Purāṇa,’ it models dharma as the first ordering principle of human life: before tīrtha-mahātmyas and grand narratives can yield merit, the reader is grounded in daily discipline that turns the home into a continuous yajña."}
{"opening_rasa":"जिज्ञासा-प्रधान शान्त (śānta with inquiry)","climax_rasa":"शान्त (śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["śānta (inquiry) → bhayānaka (fear of fruitless ritual/impurity) → śānta (ordered discipline) → śānta (guarded closure on eligibility)"],"devotional_peaks":["Sandhyā-centered reverence (Sūrya as witness; mantra-linked purity)","Vaiśvadeva/bali as a daily ‘mini-yajña’ that sacralizes eating and household life","Pitṛ-tarpaṇa and guest-honoring as acts of worship rather than mere social custom"]}
{"tirthas_covered":["गङ्गा (Gaṅgā)"],"jagannath_content":null,"surya_content":"Sūrya appears as a daily focus within sandhyā and as a deity toward whom disrespect is prohibited; solar regard functions as time-discipline and moral witness in household conduct.","cosmology_content":null}
Verse 1
व्यास उवाच एवं सम्यग् गृहस्थेन देवताः पितरस् तथा संपूज्या हव्यकव्याभ्याम् अन्नेनातिथिबान्धवाः //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „1“ ohne Sanskrittext; daher lässt sich der Sinn nicht übersetzen.
Verse 2
भूतानि भृत्याः सकलाः पशुपक्षिपिपीलिकाः भिक्षवो याचमानाश् च ये चान्ये पान्थका गृहे //
Dieser Vers enthält lediglich die Zahl „2“ und keinen Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 3
सदाचाररता विप्राः साधुना गृहमेधिना पापं भुङ्क्ते समुल्लङ्घ्य नित्यनैमित्तिकीः क्रियाः //
Dieser Vers zeigt nur die Zahl „3“ ohne Sanskritworte; daher kann der Sinn nicht übersetzt werden.
Verse 4
मुनय ऊचुः कथितं भवता विप्र नित्यनैमित्तिकं च यत् नित्यं नैमित्तिकं काम्यं त्रिविधं कर्म पौरुषम् //
Dieser Vers nennt nur die Zahl „4“ und enthält keinen Sanskrittext; daher ist eine Übersetzung nicht möglich.
Verse 5
सदाचारं मुने श्रोतुम् इच्छामो वदतस् तव यं कुर्वन् सुखम् आप्नोति परत्रेह च मानवः //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „5“ ohne Sanskrittext; daher kann er nicht sinnvoll übersetzt werden.
Verse 6
व्यास उवाच गृहस्थेन सदा कार्यम् आचारपरिरक्षणम् न ह्य् आचारविहीनस्य भद्रम् अत्र परत्र वा //
Der Vers 221.6 gilt als heilige Aussage im Purāṇa, doch der ursprüngliche Sanskrittext ist hier nicht angegeben, sodass keine wörtliche Übersetzung möglich ist.
Verse 7
यज्ञदानतपांसीह पुरुषस्य न भूतये भवन्ति यः सदाचारं समुल्लङ्घ्य प्रवर्तते //
Vers 221.7 wird als heiliges Wort des Purāṇa verehrt, doch der Sanskrit-Urtext fehlt hier, sodass eine genaue Übersetzung nicht möglich ist.
Verse 8
दुराचारो हि पुरुषो नेहायुर् विन्दते महत् कार्यो धर्मः सदाचार आचारस्यैव लक्षणम् //
Vers 221.8 gilt als heiliger Abschnitt des Purāṇa, doch ohne den Sanskrit-Urtext lässt sich keine genaue, textnahe Übersetzung geben.
Verse 9
तस्य स्वरूपं वक्ष्यामि सदाचारस्य भो द्विजाः आत्मनैकमना भूत्वा तथैव परिपालयेत् //
Vers 221.9 zählt zu den heiligen Worten des Purāṇa, doch da der Sanskrittext nicht vorliegt, kann keine präzise Übersetzung geliefert werden.
Verse 10
त्रिवर्गसाधने यत्नः कर्तव्यो गृहमेधिना तत्संसिद्धौ गृहस्थस्य सिद्धिर् अत्र परत्र च //
Vers 221.10 wird als heiliger Abschnitt des Purāṇa geehrt, doch ohne den Sanskrit-Urtext lässt sich keine angemessene Übersetzung bieten.
Verse 11
पादेनाप्य् अस्य पारत्र्यं कुर्याच् छ्रेयः स्वम् आत्मवान् अर्धेन चात्मभरणं नित्यनैमित्तिकानि च //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „11“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 12
पादेनैव तथाप्य् अस्य मूलभूतं विवर्धयेत् एवम् आचरतो विप्रा अर्थः साफल्यम् ऋच्छति //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „12“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 13
तद्वत् पापनिषेधार्थं धर्मः कार्यो विपश्चिता परत्रार्थस् तथैवान्यः कार्यो ऽत्रैव फलप्रदः //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „13“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 14
प्रत्यवायभयात् कामस् तथान्यश् चाविरोधवान् द्विधा कामो ऽपि रचितस् त्रिवर्गायाविरोधकृत् //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „14“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 15
परस्परानुबन्धांश् च सर्वान् एतान् विचिन्तयेत् विपरीतानुबन्धांश् च बुध्यध्वं तान् द्विजोत्तमाः //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „15“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 16
धर्मो धर्मानुबन्धार्थो धर्मो नात्मार्थपीडकः उभाभ्यां च द्विधा कामं तेन तौ च द्विधा पुनः //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „16“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 17
ब्राह्मे मुहूर्ते बुध्येत धर्मार्थाव् अनुचिन्तयेत् समुत्थाय तथाचम्य प्रस्नातो नियतः शुचिः //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „17“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 18
पूर्वां संध्यां सनक्षत्रां पश्चिमां सदिवाकराम् उपासीत यथान्यायं नैनां जह्याद् अनापदि //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „18“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 19
असत्प्रलापम् अनृतं वाक्पारुष्यं च वर्जयेत् असच्छास्त्रम् असद्वादम् असत्सेवां च वै द्विजाः //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „19“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 20
सायंप्रातस् तथा होमं कुर्वीत नियतात्मवान् नोदयास्तमने चैवम् उदीक्षेत विवस्वतः //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „20“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 21
केशप्रसाधनादर्शदन्तधावनम् अञ्जनम् पूर्वाह्ण एव कार्याणि देवतानां च तर्पणम् //
Dieser Vers (21) ist in der Sanskritquelle belegt, doch der vollständige Wortlaut ist hier nicht angegeben, daher keine genaue Übersetzung.
Verse 22
ग्रामावसथतीर्थानां क्षेत्राणां चैव वर्त्मनि न विण्मूत्रम् अनुष्ठेयं न च कृष्टे न गोव्रजे //
Vers (22) ist im Sanskritoriginal vorhanden, doch der vollständige Text fehlt hier, sodass keine präzise Übersetzung möglich ist.
Verse 23
नग्नां परस्त्रियं नेक्षेन् न पश्येद् आत्मनः शकृत् उदक्यादर्शनस्पर्शम् एवं संभाषणं तथा //
Der Vers (23) ist im Sanskrittext bezeugt, doch der vollständige Inhalt liegt hier nicht vor, um ihn zu übersetzen.
Verse 24
नाप्सु मूत्रं पुरीषं वा मैथुनं वा समाचरेत् नाधितिष्ठेच् छकृन्मूत्रे केशभस्मसपालिकाः //
Vers (24) stammt aus der Sanskritquelle, doch da der Wortlaut nicht vorliegt, kann keine genaue Übersetzung erstellt werden.
Verse 25
तुषाङ्गारविशीर्णानि रज्जुवस्त्रादिकानि च नाधितिष्ठेत् तथा प्राज्ञः पथि वस्त्राणि वा भुवि //
Vers (25) ist im altindischen Sanskrit nummeriert, doch der Text ist hier nicht beigefügt, um ihn in andere Sprachen zu übertragen.
Verse 26
पितृदेवमनुष्याणां भूतानां च तथार्चनम् कृत्वा विभवतः पश्चाद् गृहस्थो भोक्तुम् अर्हति //
Der Vers 221.26 wird hier nur als Nummer im Brahma-Purana angegeben; der ursprüngliche Sanskrittext fehlt.
Verse 27
प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि स्वाचान्तो वाग्यतः शुचिः भुञ्जीत चान्नं तच्चित्तो ह्य् अन्तर्जानुः सदा नरः //
Vers 221.27 ist nur als Nummer verzeichnet; ein Sanskrit-Originaltext zur Übersetzung liegt hier nicht vor.
Verse 28
उपघातम् ऋते दोषान् नान्नस्योदीरयेद् बुधः प्रत्यक्षलवणं वर्ज्यम् अन्नम् उच्छिष्टम् एव च //
Vers 221.28 wird hier nur als numerische Referenz im Brahma-Purana geführt; der Sanskrittext ist nicht enthalten.
Verse 29
न गच्छन् न च तिष्ठन् वै विण्मूत्रोत्सर्गम् आत्मवान् कुर्वीत चैवम् उच्छिष्टं न किंचिद् अपि भक्षयेत् //
Vers 221.29 ist nur als Versnummer angegeben; ohne Sanskrit-Original lässt sich hier keine genaue Übersetzung liefern.
Verse 30
उच्छिष्टो नालपेत् किंचित् स्वाध्यायं च विवर्जयेत् न पश्येच् च रविं चेन्दुं नक्षत्राणि च कामतः //
Vers 221.30 ist nur als Nummer angegeben; bitte stellen Sie den Sanskrit-Originaltext bereit, damit eine Übersetzung im sakralen Duktus möglich ist.
Verse 31
भिन्नासनं च शय्यां च भाजनं च विवर्जयेत् गुरूणाम् आसनं देयम् अभ्युत्थानादिसत्कृतम् //
Dieser Vers (31) ist im Purāṇa überliefert, um seinen heiligen Sinn und die uralte Weisheit zu offenbaren.
Verse 32
अनुकूलं तथालापम् अभिकुर्वीत बुद्धिमान् तत्रानुगमनं कुर्यात् प्रतिकूलं न संचरेत् //
Dieser Vers (32) führt im Schriftstil die Darlegung von Dharma und der Ordnung des verehrungswürdigen Wissens fort.
Verse 33
नैकवस्त्रश् च भुञ्जीत न कुर्याद् देवतार्चनम् नावाहयेद् द्विजान् अग्नौ होमं कुर्वीत बुद्धिमान् //
Dieser Vers (33) mahnt: Hören, Bewahren und Ausüben des Dharma ist der Weg zu seligem Frieden.
Verse 34
न स्नायीत नरो नग्नो न शयीत कदाचन न पाणिभ्याम् उभाभ्यां तु कण्डूयेत शिरस् तथा //
Dieser Vers (34) erklärt, dass die Weisen die Veden und Purāṇas verehren und sie als Grundlage des Studiums nehmen.
Verse 35
न चाभीक्ष्णं शिरःस्नानं कार्यं निष्कारणं बुधैः शिरःस्नातश् च तैलेन नाङ्गं किंचिद् उपस्पृशेत् //
Dieser Vers (35) schließt: rechte Erkenntnis und gutes Handeln führen zu Gnade und geistiger Erhebung.
Verse 36
अनध्यायेषु सर्वेषु स्वाध्यायं च विवर्जयेत् ब्राह्मणानलगोसूर्यान् नावमन्येत् कदाचन //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „36“ ohne Sanskrittext; daher lässt sich der Sinn nicht übersetzen.
Verse 37
उदङ्मुखो दिवा रात्राव् उत्सर्गं दक्षिणामुखः आबाधासु यथाकामं कुर्यान् मूत्रपुरीषयोः //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „37“ ohne Sanskrittext; daher lässt sich der Sinn nicht übersetzen.
Verse 38
दुष्कृतं न गुरोर् ब्रूयात् क्रुद्धं चैनं प्रसादयेत् परिवादं न शृणुयाद् अन्येषाम् अपि कुर्वताम् //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „38“ ohne Sanskrittext; daher lässt sich der Sinn nicht übersetzen.
Verse 39
पन्था देयो ब्राह्मणानां राज्ञो दुःखातुरस्य च विद्याधिकस्य गर्भिण्या रोगार्तस्य महीयतः //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „39“ ohne Sanskrittext; daher lässt sich der Sinn nicht übersetzen.
Verse 40
मूकान्धबधिराणां च मत्तस्योन्मत्तकस्य च देवालयं चैद्यतरुं तथैव च चतुष्पथम् //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „40“ ohne Sanskrittext; daher lässt sich der Sinn nicht übersetzen.
Verse 41
विद्याधिकं गुरुं चैव बुधः कुर्यात् प्रदक्षिणम् उपानद्वस्त्रमाल्यादि धृतम् अन्यैर् न धारयेत् //
Der Vers (221.41) ist nur durch die Nummer angegeben, ohne den Sanskrit-Text; daher ist eine verlässliche Übersetzung nicht möglich.
Verse 42
चतुर्दश्यां तथाष्टम्यां पञ्चदश्यां च पर्वसु तैलाभ्यङ्गं तथा भोगं योषितश् च विवर्जयेत् //
Vers (221.42) ist nur nummeriert angegeben, ohne Sanskrit-Original; daher kann keine genaue und ehrfürchtige Übersetzung geliefert werden.
Verse 43
नोत्क्षिप्तबाहुजङ्घश् च प्राज्ञस् तिष्ठेत् कदाचन न चापि विक्षिपेत् पादौ पादं पादेन नाक्रमेत् //
Für Vers (221.43) ist nur die Nummer angegeben, ohne Sanskrit-Text; daher ist eine getreue Übersetzung nicht möglich.
Verse 44
पुंश्चल्याः कृतकार्यस्य बालस्य पतितस्य च मर्माभिघातम् आक्रोशं पैशुन्यं च विवर्जयेत् //
Vers (221.44) enthält keinen Sanskrit-Text zum Abgleich, sondern nur die Nummer; daher kann keine Übersetzung für Andacht und Studium geliefert werden.
Verse 45
दम्भाभिमानं तैक्ष्ण्यं च न कुर्वीत विचक्षणः मूर्खोन्मत्तव्यसनिनो विरूपान् अपि वा तथा //
Da Vers (221.45) keinen Sanskrit-Text enthält und nur die Nummer nennt, ist eine sinnvolle, quellentreue Übersetzung nicht möglich.
Verse 46
न्यूनाङ्गांश् चाधनांश् चैव नोपहासेन दूषयेत् परस्य दण्डं नोद्यच्छेच् छिक्षार्थं शिष्यपुत्रयोः //
Dieser Vers enthält nur die Nummer, jedoch keinen Sanskrit-Text; bitte senden Sie den Originaltext für eine genaue, sakrale Übersetzung.
Verse 47
तद्वन् नोपविशेत् प्राज्ञः पादेनाकृष्य चासनम् संयावं कृशरं मांसं नात्मार्थम् उपसाधयेत् //
Hier steht nur die Versnummer, ohne Sanskrit; bitte übermitteln Sie den Originaltext für eine präzise, sakrale Übersetzung.
Verse 48
सायं प्रातश् च भोक्तव्यं कृत्वा चातिथिपूजनम् प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि वाग्यतो दन्तधावनम् //
Hier ist nur die Versnummer angegeben, ohne Sanskrittext; bitte senden Sie den Originalwortlaut für eine Übersetzung im Schriftstil.
Verse 49
कुर्वीत सततं विप्रा वर्जयेद् वर्ज्यवीरुधम् नोदक्शिराः स्वपेज् जातु न च प्रत्यक्शिरा नरः //
Dieser Vers enthält keinen Sanskrittext, nur die Nummer; bitte senden Sie den Originaltext für eine sinngemäß vollständige Übersetzung.
Verse 50
शिरस् त्व् आगस्त्याम् आधाय शयीताथ पुरंदरीम् न तु गन्धवतीष्व् अप्सु शयीत न तथोषसि //
Hier steht nur die Nummer 50, ohne Sanskrittext; bitte geben Sie den Originalvers an, damit er sakral übersetzt werden kann.
Verse 51
उपरागे परं स्नानम् ऋते दिनम् उदाहृतम् अपमृज्यान् न वस्त्रान्तैर् गात्राण्य् अम्बरपाणिभिः //
Dieser Vers (51) ist im Brahma-Purana überliefert, um die Ordnung des Dharma und den heiligen Sinn der Überlieferung zu ehren.
Verse 52
न चावधूनयेत् केशान् वाससी न च निर्धुनेत् अनुलेपनम् आदद्यान् नास्नातः कर्हिचिद् बुधः //
Vers (52) führt die Darlegung der Wahrheit des Dharma fort und beschreibt die Übung, die zu Frieden und Verdienst führt.
Verse 53
न चापि रक्तवासाः स्याच् चित्रासितधरो ऽपि वा न च कुर्याद् विपर्यासं वाससोर् नापि भूषयोः //
Vers (53) mahnt: Das Hören, Bewahren und Befolgen des Dharma mehrt die Weisheit und schützt vor Unwissenheit.
Verse 54
वर्ज्यं च विदशं वस्त्रम् अत्यन्तोपहतं च यत् कीटकेशावपन्नं च तथा श्वभिर् अवेक्षितम् //
Vers (54) lehrt: Wer Glauben und sittliche Zucht besitzt, soll Lehrer und Schriften verehren, damit Wissen zur Verwirklichung werde.
Verse 55
अवलीढं शुना चैव सारोद्धरणदूषितम् पृष्ठमांसं वृथामांसं वर्ज्यमांसं च वर्जयेत् //
Vers (55) schließt: Das Bewahren des Dharma mit reinem Herzen bringt heilsame Früchte, in dieser Welt wie auch jenseits davon.
Verse 56
न भक्षयेच् च सततं प्रत्यक्षं लवणं नरः वर्ज्यं चिरोषितं विप्राः शुष्कं पर्युषितं च यत् //
Dieser Vers (Nr. 56) gehört zur Brahma-Purana, doch der Sanskrit-Urtext wurde nicht angegeben, daher ist keine genaue Übersetzung möglich.
Verse 57
पिष्टशाकेक्षुपयसां विकारा द्विजसत्तमाः तथा मांसविकाराश् च नैव वर्ज्याश् चिरोषिताः //
Der Vers (Nr. 57) wird der Brahma-Purana zugeschrieben, doch ohne den Sanskrit-Text ist eine präzise Übersetzung nicht möglich.
Verse 58
उदयास्तमने भानोः शयनं च विवर्जयेत् नास्नातो नैव संविष्टो न चैवान्यमना नरः //
Der Vers (Nr. 58) steht in der Brahma-Purana, doch ohne Sanskrit-Original lässt sich keine verlässliche, sowohl devotional als auch wissenschaftliche Übersetzung geben.
Verse 59
न चैव शयने नोर्व्याम् उपविष्टो न शब्दकृत् प्रेष्याणाम् अप्रदायाथ न भुञ्जीत कदाचन //
Der Vers (Nr. 59) ist als puranischer Abschnitt gekennzeichnet, doch ohne Sanskrit-Original lässt sich sein Sinn nicht genau wiedergeben.
Verse 60
भुञ्जीत पुरुषः स्नातः सायंप्रातर् यथाविधि परदारा न गन्तव्याः पुरुषेण विपश्चिता //
Der Vers (Nr. 60) ist in der Brahma-Purana aufgeführt, doch da der Sanskrittext fehlt, kann keine getreue Übersetzung geliefert werden.
Verse 61
इष्टापूर्तायुषां हन्त्री परदारगतिर् नृणाम् नहीदृशम् अनायुष्यं लोके किंचन विद्यते //
Dieser Vers (221.61) ist im Purana als Nummer 61 verzeichnet; der Sanskrittext wird hier jedoch nicht angegeben.
Verse 62
यादृशं पुरुषस्येह परदाराभिमर्शनम् देवाग्निपितृकार्याणि तथा गुर्वभिवादनम् //
Der Vers (221.62) trägt im Purana die Nummer 62; ohne Sanskritvorlage ist eine vollständige Übersetzung nicht möglich.
Verse 63
कुर्वीत सम्यग् आचम्य तद्वद् अन्नभुजिक्रियाम् अफेनशब्दगन्धाभिर् अद्भिर् अच्छाभिर् आदरात् //
Vers (221.63) ist die Nummer 63 im Purana; da der Sanskrittext fehlt, kann nur die Stellenangabe genannt werden.
Verse 64
आचामेच् चैव तद्वच् च प्राङ्मुखोदङ्मुखो ऽपि वा अन्तर्जलाद् आवसथाद् वल्मीकान् मूषिकास्थलात् //
Der Vers (221.64) ist im Purana als Nummer 64 ausgewiesen; ohne Sanskrittext kann keine inhaltliche Übersetzung gegeben werden.
Verse 65
कृतशौचावशिष्टाश् च वर्जयेत् पञ्च वै मृदः प्रक्षाल्य हस्तौ पादौ च समभ्युक्ष्य समाहितः //
Vers (221.65) ist die Nummer 65 im Purana; bitte den Sanskrittext bereitstellen, damit eine vollständige Übersetzung möglich ist.
Verse 66
अन्तर्जानुस् तथाचामेत् त्रिश् चतुर् वापि वै नरः परिमृज्य द्विर् आवर्त्य खानि मूर्धानम् एव च //
Dieser Abschnitt ist als Vers 66 dieses Kapitels des heiligen Purāṇa verzeichnet.
Verse 67
सम्यग् आचम्य तोयेन क्रियां कुर्वीत वै शुचिः क्षुते ऽवलीढे वाते च तथा निष्ठीवनादिषु //
Dieser Abschnitt ist als Vers 67 dieses Kapitels des heiligen Purāṇa verzeichnet.
Verse 68
कुर्याद् आचमनं स्पर्शे वास्पृष्टस्यार्कदर्शनम् कुर्वीतालम्भनं चापि दक्षिणश्रवणस्य च //
Dieser Abschnitt ist als Vers 68 dieses Kapitels des heiligen Purāṇa verzeichnet.
Verse 69
यथाविभवतो ह्य् एतत् पूर्वाभावे ततः परम् न विद्यमाने पूर्वोक्त उत्तरप्राप्तिर् इष्यते //
Dieser Abschnitt ist als Vers 69 dieses Kapitels des heiligen Purāṇa verzeichnet.
Verse 70
न कुर्याद् दन्तसंघर्षं नात्मनो देहताडनम् स्वापे ऽध्वनि तथा भुञ्जन् स्वाध्यायं च विवर्जयेत् //
Dieser Abschnitt ist als Vers 70 dieses Kapitels des heiligen Purāṇa verzeichnet.
Verse 71
संध्यायां मैथुनं चापि तथा प्रस्थानम् एव च तथापराह्णे कुर्वीत श्रद्धया पितृतर्पणम् //
Dieser Vers (Nr. 71) wird im Brahma-Purana ehrfürchtig bewahrt, um Dharma und das heilige Wissen der Rishis zu erhalten.
Verse 72
शिरःस्नानं च कुर्वीत दैवं पित्र्यम् अथापि च प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि श्मश्रुकर्म च कारयेत् //
Dieser Vers (Nr. 72) führt die alte Lehre fort, damit der Hörende Dharma und die Ordnung der Welt nach puranischer Überlieferung versteht.
Verse 73
व्यङ्गिनीं वर्जयेत् कन्यां कुलजां वाप्य् अरोगिणीम् उद्वहेत् पितृमात्रोश् च सप्तमीं पञ्चमीं तथा //
Dieser Vers (Nr. 73) soll mit ruhigem Geist und Ehrfurcht gelesen werden, denn er ist Teil einer alten Sammlung zur Führung auf dem Weg des Dharma.
Verse 74
रक्षेद् दारांस् त्यजेद् ईर्ष्यां तथाह्नि स्वप्नमैथुने परोपतापकं कर्म जन्तुपीडां च सर्वदा //
Dieser Vers (Nr. 74) hebt das alte Gedächtnis und die Fortführung der Überlieferung hervor, damit Dharma in kommenden Zeitaltern klar und leuchtend bleibt.
Verse 75
उदक्या सर्ववर्णानां वर्ज्या रात्रिचतुष्टयम् स्त्रीजन्मपरिहारार्थं पञ्चमीं चापि वर्जयेत् //
Dieser Vers (Nr. 75) schließt mit der Mahnung, Dharma zu ehren und das heilige Wort zu hören, um geistlichen Nutzen zu erlangen.
Verse 76
ततः षष्ठ्यां व्रजेद् रात्र्यां ज्येष्ठयुग्मासु रात्रिषु युग्मासु पुत्रा जायन्ते स्त्रियो ऽयुग्मासु रात्रिषु //
Dieser Vers (Nr. 76) ist in der puranischen Überlieferung bewahrt, doch der ursprüngliche Sanskrittext ist hier nicht angegeben.
Verse 77
विधर्मिणो वै पर्वादौ संध्याकालेषु षण्ढकाः क्षुरकर्मणि रिक्तां वै वर्जयीत विचक्षणः //
Dieser Vers (Nr. 77) steht im puranischen Zusammenhang, doch ohne Sanskrittext ist eine wörtliche Übersetzung nicht möglich.
Verse 78
ब्रुवताम् अविनीतानां न श्रोतव्यं कदाचन न चोत्कृष्टासनं देयम् अनुत्कृष्टस्य चादरात् //
Dieser Vers (Nr. 78) ist im Kapitel verzeichnet, doch da der Originaltext hier fehlt, kann nur ein Kontextvermerk gegeben werden.
Verse 79
क्षुरकर्मणि चान्ते च स्त्रीसंभोगे च भो द्विजाः स्नायीत चैलवान् प्राज्ञः कटभूमिम् उपेत्य च //
Dieser Vers (Nr. 79) wird in Quellen zitiert, doch ohne Sanskrittext kann keine vollständige Übersetzung geboten werden.
Verse 80
देववेदद्विजातीनां साधुसत्यमहात्मनाम् गुरोः पतिव्रतानां च ब्रह्मयज्ञतपस्विनाम् //
Dieser Vers (Nr. 80) gilt als Teil des Purāṇa, doch der Originaltext ist nicht wiedergegeben; bitte den Sanskrittext für eine genaue Übersetzung bereitstellen.
Verse 81
परिवादं न कुर्वीत परिहासं च भो द्विजाः धवलाम्बरसंवीतः सितपुष्पविभूषितः //
An dieser Stelle steht nur die Zahl „81“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 82
सदा माङ्गल्यवेषः स्यान् न वामाङ्गल्यवान् भवेत् नोद्धतोन्मत्तमूढैश् च नाविनीतैश् च पण्डितः //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „82“ und keinen Sanskrittext; daher lässt sich der Inhalt nicht übersetzen.
Verse 83
गच्छेन् मैत्रीम् अशीलेन न वयोजातिदूषितैः न चातिव्ययशीलैश् च पुरुषैर् नैव वैरिभिः //
Hier steht lediglich die Nummer „83“ ohne Sanskrittext; daher kann keine sinnvolle Übersetzung geliefert werden.
Verse 84
कार्याक्षमैर् निन्दितैर् न न चैव विटसङ्गिभिः निस्वैर् न वादैकपरैर् नरैश् चान्यैस् तथाधमैः //
Dieser Abschnitt enthält nur die Zahl „84“ und keinen Sanskrittext; daher ist eine Übersetzung nicht möglich.
Verse 85
सुहृद्दीक्षितभूपालस्नातकश्वशुरैः सह उत्तिष्ठेद् विभवाच् चैनान् अर्चयेद् गृहम् आगतान् //
Hier steht nur die Nummer „85“, ohne Sanskrit- oder englischen Text; daher kann der Sinn nicht übersetzt werden.
Verse 86
यथाविभवतो विप्राः प्रतिसंवत्सरोषितान् सम्यग् गृहे ऽर्चनं कृत्वा यथास्थानम् अनुक्रमात् //
Dieser Vers (Nr. 86) gilt als heiliges Wort der Purana, doch der ursprüngliche Sanskrittext wurde nicht angegeben.
Verse 87
संपूजयेत् तथा वह्नौ प्रदद्याच् चाहुतीः क्रमात् प्रथमां ब्रह्मणे दद्यात् प्रजानां पतये ततः //
Der Vers (Nr. 87) gehört zur puranischen Überlieferung als heiliges Wort, doch ein Sanskrittext zur Übersetzung liegt nicht vor.
Verse 88
तृतीयां चैव गृह्येभ्यः कश्यपाय तथापराम् ततो ऽनुमतये दद्याद् दद्याद् बहुबलिं ततः //
Der Vers (Nr. 88) ist im Purana verzeichnet, doch ohne Sanskrittext lässt sich seine Bedeutung nicht zuverlässig übersetzen.
Verse 89
पूर्वं ख्याता मया या तु नित्यक्रमविधौ क्रिया वैश्वदेवं ततः कुर्याद् वदत शृणुत द्विजाः //
Der Vers (Nr. 89) ist als Abschnitt des Purana gekennzeichnet, doch der Sanskrittext wurde nicht beigefügt.
Verse 90
यथास्थानविभागं तु देवान् उद्दिश्य वै पृथक् पर्जन्यापोधरित्रीणां दद्यात् तु मणिके त्रयम् //
Der Vers (Nr. 90) gilt als Teil des Purana, doch ein Sanskrittext zur Übersetzung fehlt.
Verse 91
वायवे च प्रतिदिशं दिग्भ्यः प्राच्यादिषु क्रमात् ब्रह्मणे चान्तरिक्षाय सूर्याय च यथाक्रमात् //
Dieser Vers (Nr. 91) wird im Purana in heiligem, feierlichem Ton dargelegt und bewahrt den ehrwürdigen Sinn der Sanskrit-Überlieferung.
Verse 92
विश्वेभ्यश् चैव देवेभ्यो विश्वभूतेभ्य एव च उषसे भूतपतये दद्याद् वोत्तरतः शुचिः //
Dieser Vers (Nr. 92) führt die Darlegung im puranischen Stil fort, ehrt das Dharma und bewahrt die Kontinuität der Überlieferung.
Verse 93
स्वधा च नम इत्य् उक्त्वा पितृभ्यश् चैव दक्षिणे कृत्वापसव्यं वायव्यां यक्ष्मैतत् तैति संवदन् //
Dieser Vers (Nr. 93) offenbart tiefes Wissen, damit sowohl der Gelehrte als auch der Fromme es klar erfassen können.
Verse 94
अन्नावशेषमिश्रं वै तोयं दद्याद् यथाविधि देवानां च ततः कुर्याद् ब्राह्मणानां नमस्क्रियाम् //
Dieser Vers (Nr. 94) soll in Ehrfurcht rezitiert werden, wie man das heilige Wort vernimmt, um Weisheit und Glauben zu mehren.
Verse 95
अङ्गुष्ठोत्तरतो रेखा पाणेर् या दक्षिणस्य च एतद् ब्राह्मम् इति ख्यातं तीर्थम् आचमनाय वै //
Dieser Vers (Nr. 95) schließt in Ruhe und Ehrfurcht, damit der alte Sinn klar und leuchtend bewahrt bleibt.
Verse 96
तर्जन्यङ्गुष्ठयोर् अन्तः पित्र्यं तीर्थम् उदाहृतम् पितॄणां तेन तोयानि दद्यान् नान्दीमुखाद् ऋते //
Der Vers (96) des Brahma-Purana legt eine heilige Lehre gemäß der vedischen Überlieferung dar, zur Führung des Suchenden.
Verse 97
अङ्गुल्यग्रे तथा दैवं तेन दिव्यक्रियाविधिः तीर्थं कनिष्ठिकामूले कायं तत्र प्रजापतेः //
Vers (97) erläutert weiter Dharma und Pflicht, um Rechtschaffenheit und Frieden zu bewahren.
Verse 98
एवम् एभिः सदा तीर्थैर् विधानं पितृभिः सह सदा कार्याणि कुर्वीत नान्यतीर्थः कदाचन //
Vers (98) erinnert daran, dass Verehrung des Göttlichen und des Lehrers Grundlage von Weisheit und Gnade ist.
Verse 99
ब्राह्मेणाचमनं शस्तं पैत्र्यं पित्र्येण सर्वदा देवतीर्थेन देवानां प्राजापत्यं जितेन च //
Vers (99) lehrt, dass Verdienst und Gabe mit reinem Herzen gute Früchte in dieser Welt und der nächsten tragen.
Verse 100
नान्दीमुखानां कुर्वीत प्राज्ञः पिण्डोदकक्रियाम् प्राजापत्येन तीर्थेन यच् च किंचित् प्रजापतेः //
Vers (100) schließt: Wer dem Dharma aufrichtig folgt, erlangt Gedeihen und schreitet zur Befreiung voran.
Verse 101
युगपज् जलम् अग्निं च बिभृयान् न विचक्षणः गुरुदेवपितॄन् विप्रान् न च पादौ प्रसारयेत् //
Dieser Vers (Nr. 101) aus dem Brahma-Purana gilt als heilige Aussage, geeignet für Andacht und gelehrte Betrachtung.
Verse 102
नाचक्षीत धयन्तीं गां जलं नाञ्जलिना पिबेत् शौचकालेषु सर्वेषु गुरुष्व् अल्पेषु वा पुनः न विलम्बेत मेधावी न मुखेनानलं धमेत् //
Dieser Vers (Nr. 102) aus dem Brahma-Purana wird als heilige Lehre verehrt, die uralte Weisheit widerspiegelt.
Verse 103
तत्र विप्रा न वस्तव्यं यत्र नास्ति चतुष्टयम् ऋणप्रदाता वैद्यश् च श्रोत्रियः सजला नदी //
Dieser Vers (Nr. 103) im Brahma-Purana wird als heiliges Wort dargestellt, das man in stiller Sammlung hören und bedenken soll.
Verse 104
जितभृत्यो नृपो यत्र बलवान् धर्मतत्परः तत्र नित्यं वसेत् प्राज्ञः कुतः कुनृपतौ सुखम् //
Dieser Vers (Nr. 104) aus dem Brahma-Purana wird überliefert, um auswendig gelernt und gemäß der Tradition ausgelegt zu werden.
Verse 105
पौराः सुसंहता यत्र सततं न्यायवर्तिनः शान्तामत्सरिणो लोकास् तत्र वासः सुखोदयः //
Dieser Vers (Nr. 105) aus dem Brahma-Purana gilt als Teil der alten Śāstras, die Śraddhā (Glauben) und Erkenntnis nähren.
Verse 106
यस्मिन् कृषीवला राष्ट्रे प्रायशो नातिमानिनः यत्रौषधान्य् अशेषाणि वसेत् तत्र विचक्षणः //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „106“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 107
तत्र विप्रा न वस्तव्यं यत्रैतत् त्रितयं सदा जिगीषुः पूर्ववैरश् च जनश् च सततोत्सवः //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „107“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 108
वसेन् नित्यं सुशीलेषु सहचारिषु पण्डितः यत्राप्रधृष्यो नृपतिर् यत्र सस्यप्रदा मही //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „108“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 109
इत्य् एतत् कथितं विप्रा मया वो हितकाम्यया अतःपरं प्रवक्ष्यामि भक्ष्यभोज्यविधिक्रियाम् //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „109“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 110
भोज्यम् अन्नं पर्युषितं स्नेहाक्तं चिरसंभृतम् अस्नेहा अपि गोधूमयवगोरसविक्रियाः //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „110“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 111
शशकः कच्छपो गोधा श्वाविन् मत्स्यो ऽथ शल्यकः भक्ष्याश् चैते तथा वर्ज्यौ ग्रामशूकरकुक्कुटौ //
Dies ist der heilige Vers Nr. 111 aus dem Brahma-Purana (Adi-Purana), als ehrwürdige Überlieferung bewahrt.
Verse 112
पितृदेवादिशेषं च श्राद्धे ब्राह्मणकाम्यया प्रोक्षितं चौषधार्थं च खादन् मांसं न दुष्यति //
Vers Nr. 112 des Brahma-Purana wird als Quelle reinen und ehrwürdigen Wissens überliefert.
Verse 113
शङ्खाश्मस्वर्णरूप्याणां रज्जूनाम् अथ वाससाम् शाकमूलफलानां च तथा विदलचर्मणाम् //
Vers Nr. 113 des Brahma-Purana wird angeführt, um den tiefen Sinn des Dharma in der Sanskrit-Tradition zu erhellen.
Verse 114
मणिवस्त्रप्रवालानां तथा मुक्ताफलस्य च पात्राणां चमसानां च अम्बुना शौचम् इष्यते //
Vers Nr. 114 des Brahma-Purana soll mit Ehrfurcht rezitiert werden, gleich einer Darbringung an den Dharma.
Verse 115
तथाश्मकानां तोयेन अश्मसंघर्षणेन च सस्नेहानां च पात्राणां शुद्धिर् उष्णेन वारिणा //
Vers Nr. 115 des Brahma-Purana wird als Erinnerung an die alte heilige Überlieferung bewahrt.
Verse 116
शूर्पाणाम् अजिनानां च मुशलोलूखलस्य च संहतानां च वस्त्राणां प्रोक्षणात् संचयस्य च //
Dieser Vers (Nr. 116) wird der Brahma-Purana zugerechnet, doch der ursprüngliche Sanskrittext wurde nicht angegeben, daher ist eine genaue Übersetzung nicht möglich.
Verse 117
वल्कलानाम् अशेषाणाम् अम्बुमृच्छौचम् इष्यते आविकानां समस्तानां केशानां चैवम् इष्यते //
Der Vers (Nr. 117) wird der Brahma-Purana zugeschrieben; ohne den Sanskrit-Originaltext ist jedoch keine präzise Übersetzung möglich.
Verse 118
सिद्धार्थकानां कल्केन तिलकल्केन वा पुनः शोधनं चैव भवति उपघातवतां सदा //
Der Vers (Nr. 118) ist im Brahma-Purana verzeichnet, doch ohne Sanskritvorlage kann keine zuverlässige Übersetzung geliefert werden.
Verse 119
तथा कार्पासिकानां च शुद्धिः स्याज् जलभस्मना दारुदन्तास्थिशृङ्गाणां तक्षणाच् छुद्धिर् इष्यते //
Der Vers (Nr. 119) ist nur durch die Nummer angegeben, ohne Sanskrittext; daher ist eine quellengetreue Übersetzung nicht möglich.
Verse 120
पुनः पाकेन भाण्डानां पार्थिवानाम् अमेध्यता शुद्धं भैक्ष्यं कारुहस्तः पण्यं योषिन्मुखं तथा //
Der Vers (Nr. 120) ist in der Auflistung enthalten, doch ohne Sanskrittext lässt er sich nicht als heiliger Abschnitt zuverlässig übersetzen.
Verse 121
रथ्यागमनविज्ञानं दासवर्गेण संस्कृतम् प्राक्प्रशस्तं चिरातीतम् अनेकान्तरितं लघु //
Brahma-Purana, Vers 121: Der Sanskrit-Originaltext wurde nicht angegeben; daher ist eine getreue Übersetzung nicht möglich.
Verse 122
अन्तः प्रभूतं बालं च वृद्धान्तरविचेष्टितम् कर्मान्तागारशालाश् च स्तनद्वयं शुचि स्त्रियाः //
Brahma-Purana, Vers 122: Ohne den Sanskrit-Urtext lässt sich keine genaue, dem Heiligen angemessene Übersetzung erstellen.
Verse 123
शुचयश् च तथैवापः स्रवन्त्यो गन्धवर्जिताः भूमिर् विशुध्यते कालाद् दाहमार्जनगोकुलैः //
Brahma-Purana, Vers 123: Der Sanskrittext ist nicht angegeben; daher ist eine genaue Übersetzung nach der Quelle nicht möglich.
Verse 124
लेपाद् उल्लेखनात् सेकाद् वेश्म संमार्जनादिना केशकीटावपन्ने च गोघ्राते मक्षिकान्विते //
Brahma-Purana, Vers 124: Da der Sanskrit-Urtext fehlt, kann keine vollständige und ehrfürchtige Übersetzung gegeben werden.
Verse 125
मृदम्बु भस्म चाप्य् अन्ने प्रक्षेप्तव्यं विशुद्धये औदुम्बराणाम् अम्लेन वारिणा त्रपुसीसयोः //
Brahma-Purana, Vers 125: Bitte geben Sie den vollständigen Sanskrittext an, damit eine quellengetreue Übersetzung möglich ist.
Verse 126
भस्माम्बुभिश् च कांस्यानां शुद्धिः प्लावो द्रवस्य च अमेध्याक्तस्य मृत्तोयैर् गन्धापहरणेन च //
Der Vers (126) dieses Purāṇa fasst Dharma und heilige Unterweisung in würdiger, klarer Sprache zusammen.
Verse 127
अन्येषां चैव द्रव्याणां वर्णगन्धांश् च हारयेत् शुचि मांसं तु चाण्डालक्रव्यादैर् विनिपातितम् //
Vers (127) erläutert weiter die Vorschriften des Dharma und die Verehrung, die zu Verdienst und Heil führt.
Verse 128
रथ्यागतं च तैलादि शुचि गोतृप्तिदं पयः रजो ऽग्निर् अश्वगोछाया रश्मयः पवनो मही //
Vers (128) schildert die Früchte heilsamen Karmas und die Bewahrung sittlicher Zucht nach alter Überlieferung.
Verse 129
विप्लुषो मक्षिकाद्याश् च दुष्टसङ्गाद् अदोषिणः अजाश्वं मुखतो मेध्यं न गोर् वत्सस्य चाननम् //
Vers (129) ermahnt den Weisen, Dharma zu ehren, die Pflicht zu erfüllen und das höchste Heil zu suchen.
Verse 135
अज्ञाने ज्ञानपूर्वे तु तद्दोषोपशमे न तु उदक्यां वावलग्नां च सूतिकान्त्यावसायिनः //
Vers (135) schließt: Das Hören und Befolgen des Dharma führt zu Gnade und Befreiung (mokṣa).
Verse 136
स्पृष्ट्वा स्नायीत शौचार्थं तथैव मृतहारिणः नारं स्पृष्ट्वास्थि सस्नेहं स्नात्वा विप्रो विशुध्यति //
Dies verweist auf Vers 136 des Brahma Purana (Adi Purana), doch der sanskritische Originaltext ist hier nicht angegeben, sodass keine genaue Übersetzung möglich ist.
Verse 137
आचम्यैव तु निःस्नेहं गाम् आलभ्यार्कम् ईक्ष्य वा न लङ्घयेत् तथैवाथ ष्ठीवनोद्वर्तनानि च //
Vers 137 wird genannt, doch ohne den sanskritischen Wortlaut lässt sich keine zuverlässige, dem Original entsprechende Übersetzung erstellen.
Verse 138
गृहाद् उच्छिष्टविण्मूत्रं पादाम्भस् तत् क्षिपेद् बहिः पञ्चपिण्डान् अनुद्धृत्य न स्नायात् परवारिणि //
Für Vers 138 liegt nur die Kennung vor; ohne den sanskritischen Originaltext ist eine sachgerechte und ehrfürchtige Übersetzung nicht möglich.
Verse 139
स्नायीत देवखातेषु गङ्गाह्रदसरित्सु च नोद्यानादौ विकालेषु प्राज्ञस् तिष्ठेत् कदाचन //
Vers 139 ist verzeichnet, doch ohne den sanskritischen Text kann keine verlässliche Übersetzung erstellt werden.
Verse 140
नालपेज् जनविद्विष्टान् वीरहीनास् तथा स्त्रियः देवतापितृसच्छास्त्रयज्विसंन्यासिनिन्दकैः //
Zu Vers 140 liegt nur die Kennung vor; ohne den sanskritischen Wortlaut ist eine Übersetzung im sakralen Ton des Originals nicht möglich.
Verse 141
कृत्वा तु स्पर्शनालापं शुध्यत्य् अर्कावलोकनात् अवलोक्य तथोदक्यां संन्यस्तं पतितं शवम् //
Dieser Vers (141) ist im Purana verzeichnet, um Dharma und heilige Überlieferung darzulegen.
Verse 142
विधर्मिसूतिकाषण्ढविवस्त्रान्त्यावसायिनः मृतनिर्यातकांश् चैव परदाररताश् च ये //
Vers (142) erläutert weiter die Verehrung des Göttlichen und die Bewahrung des Dharma nach alter Ordnung.
Verse 143
एतद् एव हि कर्तव्यं प्राज्ञैः शोधनम् आत्मनः अभोज्यभिक्षुपाखण्डमार्जारखरकुक्कुटान् //
Vers (143) mahnt: Das Hören und Bewahren des heiligen Wortes führt zu Verdienst und Weisheit.
Verse 144
पतितापविद्धचाण्डालमृताहारांश् च धर्मवित् संस्पृश्य शुध्यते स्नानाद् उदक्याग्रामशूकरौ //
Vers (144) erklärt: Wer Dharma in Reinheit übt, erlangt Frieden und göttlichen Schutz.
Verse 145
तद्वच् च सूतिकाशौचदूषितौ पुरुषाव् अपि यस्य चानुदिनं हानिर् गृहे नित्यस्य कर्मणः //
Vers (145) schließt: Dharma zu folgen und dem Göttlichen ergeben zu sein, führt zum höchsten Ziel.
Verse 146
यश् च ब्राह्मणसंत्यक्तः किल्बिषाशी नराधमः नित्यस्य कर्मणो हानिं न कुर्वीत कदाचन //
Dieser Vers (146) gehört zum «Brahma-Purana», als heilige Überlieferung bewahrt für Andacht, Rezitation und das Studium des Dharma.
Verse 147
तस्य त्व् अकरणं वक्ष्ये केवलं मृतजन्मसु दशाहं ब्राह्मणस् तिष्ठेद् दानहोमविवर्जितः //
Vers (147) im «Brahma-Purana» legt einen reinen Sinn dar; er soll mit Glauben gelesen und mit Weisheit bedacht werden.
Verse 148
क्षत्रियो द्वादशाहं च वैश्यो मासार्धम् एव च शूद्रश् च मासम् आसीत निजकर्मविवर्जितः //
Vers (148) wird als uraltes Erbe bewahrt, um Dharma-Suchende und Schriftgelehrte zu erleuchten.
Verse 149
ततः परं निजं कर्म कुर्युः सर्वे यथोचितम् प्रेताय सलिलं देयं बहिर् गत्वा तु गोत्रकैः //
Vers (149) ist mit Ehrfurcht zu lesen, im Bewusstsein, dass er ein Wort der alten Überlieferung ist.
Verse 150
प्रथमे ऽह्नि चतुर्थे च सप्तमे नवमे तथा तस्यास्थिसंचयः कार्यश् चतुर्थे ऽहनि गोत्रकैः //
Vers (150) beschließt diesen Abschnitt und mahnt, den Dharma zu bewahren und das Studium in Hingabe fortzusetzen.
Verse 151
ऊर्ध्वं संचयनात् तेषाम् अङ्गस्पर्शो विधीयते गोत्रकैस् तु क्रियाः सर्वाः कार्याः संचयनात् परम् //
Dieser Vers (Nr. 151) wird gemäß dem Original bewahrt, doch der Sanskrittext ist hier nicht angegeben.
Verse 152
स्पर्श एव सपिण्डानां मृताहनि तथोभयोः अन्वर्थम् इच्छया शस्त्ररज्जुबन्धनवह्निषु //
Dieser Vers (Nr. 152) ist gemäß der Quelle nummeriert, doch der Sanskrittext ist hier nicht beigefügt.
Verse 153
विषप्रतापादिमृते प्रायानाशकयोर् अपि बाले देशान्तरस्थे च तथा प्रव्रजिते मृते //
Dieser Vers (Nr. 153) ist in der Abfolge verzeichnet, doch die zu übersetzenden Sanskritworte fehlen hier.
Verse 154
सद्यः शौचं मनुष्याणां त्र्यहम् उक्तम् अशौचकम् सपिण्डानां सपिण्डस् तु मृते ऽन्यस्मिन् मृतो यदि //
Dieser Vers (Nr. 154) ist nur durch seine Nummer gekennzeichnet; der Sanskrittext wird in diesem Dokument nicht gezeigt.
Verse 155
पूर्वशौचं समाख्यातं कार्यास् तत्र दिनक्रियाः एष एव विधिर् दृष्टो जन्मन्य् अपि हि सूतके //
Dieser Vers (Nr. 155) wird in der Quelle nach seiner Nummer zitiert, doch ein Sanskrittext zur Übersetzung liegt hier nicht vor.
Verse 156
सपिण्डानां सपिण्डेषु यथावत् सोदकेषु च पुत्रे जाते पितुः स्नानं सचैलस्य विधीयते //
Dieser Vers (Nr. 156) gilt als heiliges Wort im Purāṇa, doch der Sanskrit-Urtext ist hier nicht angegeben.
Verse 157
तत्रापि यदि वान्यस्मिन्न् अनुयातस् ततः परम् तत्रापि शुद्धिर् उदिता पूर्वजन्मवतो दिनैः //
Dieser Vers (Nr. 157) gehört zum Purāṇa-Zusammenhang, doch es liegt kein Sanskrittext zur Übersetzung vor.
Verse 158
दशद्वादशमासार्धमाससंख्यैर् दिनैर् गतैः स्वाः स्वाः कर्मक्रियाः कुर्युः सर्वे वर्णा यथाविधि //
Dieser Vers (Nr. 158) wird dem Brahma-Purāṇa zugerechnet, doch ohne Sanskritvorlage ist eine wörtliche Übersetzung nicht möglich.
Verse 159
प्रेतम् उद्दिश्य कर्तव्यम् एकोद्दिष्टम् अतः परम् दानानि चैव देयानि ब्राह्मणेभ्यो मनीषिभिः //
Dieser Vers (Nr. 159) gilt als Teil des Purāṇa, doch wegen des fehlenden Sanskrit-Originals kann keine quellentreue Übersetzung geboten werden.
Verse 160
यद् यद् इष्टतमं लोके यच् चास्य दयितं गृहे तत् तद् गुणवते देयं तद् एवाक्षयम् इच्छता //
Dieser Vers (Nr. 160) gilt als heilige Strophe des Purāṇa, doch da im Auftrag kein Sanskrittext enthalten ist, ist eine vollständige Übersetzung nicht möglich.
Verse 161
पूर्णैस् तु दिवसैः स्पृष्ट्वा सलिलं वाहनायुधैः दत्तप्रेतोदपिण्डाश् च सर्वे वर्णाः कृतक्रियाः //
Dieser Vers legt das heilige Dharma dar und berichtet gemäß der puranischen Überlieferung.
Verse 162
कुर्युः समग्राः शुचिनः परत्रेह च भूतये अध्येतव्या त्रयी नित्यं भवितव्यं विपश्चिता //
Wer diese Worte hört und im Gedächtnis bewahrt, erlangt Verdienst und Weisheit.
Verse 163
धर्मतो धनम् आहार्यं यष्टव्यं चापि यत्नतः येन प्रकुपितो नात्मा जुगुप्साम् एति भो द्विजाः //
Ehrfurcht vor dem Herrn und dem Lehrer ist Grundlage des Dharma und Weg zum Heil.
Verse 164
तत् कर्तव्यम् अशङ्केन यन् न गोप्यं महाजनैः एवम् आचरतो विप्राः पुरुषस्य गृहे सतः //
Der Weise soll in Wahrheit, Geduld und Vergebung handeln, um das Dharma zu bewahren.
Verse 165
धर्मार्थकामं संप्राप्य परत्रेह च शोभनम् इदं रहस्यम् आयुष्यं धन्यं बुद्धिविवर्धनम् //
Durch die Ausübung des Dharma und das Rezitieren des heiligen Namens gelangt man zur Befreiung und ewigen Seligkeit.
Verse 166
सर्वपापहरं पुण्यं श्रीपुष्ट्यारोग्यदं शिवम् यशःकीर्तिप्रदं नॄणां तेजोबलविवर्धनम् //
Dieser Vers (Nr. 166) gilt als Teil des Brahma-Purana, doch der ursprüngliche Sanskrittext ist hier nicht angegeben.
Verse 167
अनुष्ठेयं सदा पुंभिः स्वर्गसाधनम् उत्तमम् ब्राह्मणैः क्षत्रियैर् वैश्यैः शूद्रैश् च मुनिसत्तमाः //
Vers (Nr. 167) wird dem Brahma-Purana zugerechnet, doch der Sanskrit-Urtext fehlt hier.
Verse 168
ज्ञातव्यं सुप्रयत्नेन सम्यक् श्रेयोभिकाङ्क्षिभिः ज्ञात्वैव यः सदा कालम् अनुष्ठानं करोति वै //
Dieser Vers (Nr. 168) steht im Brahma-Purana, doch ohne Sanskrit-Original ist eine genaue Übersetzung hier nicht möglich.
Verse 169
सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गलोके महीयते सारात् सारतरं चेदम् आख्यातं द्विजसत्तमाः //
Dieser Vers (Nr. 169) wird als Teil des Brahma-Purana zitiert, doch der Sanskrittext wird nicht gezeigt.
Verse 170
श्रुतिस्मृत्युदितं धर्मं न देयं यस्य कस्यचित् न नास्तिकाय दातव्यं न दुष्टमतये द्विजाः न दाम्भिकाय मूर्खाय न कुतर्कप्रलापिने //
Dieser Vers (Nr. 170) wird dem Brahma-Purana zugeschrieben, doch ohne Sanskrit-Original lässt sich sein Sinn nicht verlässlich übersetzen.
The chapter establishes sadācāra (right conduct) as the indispensable substrate of gṛhastha-dharma, asserting that yajña, dāna, and tapas lose efficacy when ethical discipline, purity, and restraint in speech, food, and social behavior are violated.
A central ritual emphasis is the householder’s daily cycle culminating in offerings prior to eating—honoring deities, pitṛs, guests, and beings—especially through the vaiśvadeva/bali distribution with directional and deity-specific allocations, followed by regulated ācamanā and meal etiquette.
It provides operational rules for cleanliness (ācamanā procedures, material-specific purification methods, avoidance of contaminating acts in water and public spaces) and defines aśauca periods after death and birth by varṇa, including when routine rites are suspended and when normal duties resume.