Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Divinity and Divine Service

Bhagavān and Bhakti as the Supreme Dharma

अत: पुम्भिर्द्विजश्रेष्ठा वर्णाश्रमविभागश: । स्वनुष्ठितस्य धर्मस्य संसिद्धिर्हरितोषणम् ॥ १३ ॥

ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā varṇāśrama-vibhāgaśaḥ svanuṣṭhitasya dharmasya saṁsiddhir hari-toṣaṇam

Daher, o Beste unter den Zweifachgeborenen: Die höchste Vollkommenheit, die man durch die pflichtgemäße Ausübung des eigenen Dharma gemäß Varṇa- und Āśrama-Einteilung erlangt, besteht darin, den Herrn Hari, die Höchste Persönlichkeit Gottes, zu erfreuen.

ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (हेतु/Reason)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), निपात/अव्ययार्थः; अर्थे: ‘अतः/तस्मात्’ (therefore)
pumbhiḥby men
pumbhiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootpumān (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/Instrumental), बहुवचन; ‘पुम्भिः’ = by men
dvija-śreṣṭhāḥO best of the twice-born
dvija-śreṣṭhāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootdvija + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बोधनार्थे (vocative sense though form = nominative plural); तत्पुरुषः (षष्ठी/निर्देश): ‘द्विजानां श्रेष्ठाः’
varṇa-āśrama-vibhāgaśaḥaccording to the divisions of varṇa and āśrama
varṇa-āśrama-vibhāgaśaḥ:
Adhikarana (अधिकरण/According to)
TypeIndeclinable
Rootvarṇa + āśrama + vibhāga + śas (प्रातिपदिक/अव्यय-प्रत्यय)
Form‘-शः’ (śas) अव्ययीभाव/अव्ययप्रत्यय: ‘according to’; समासः: वर्णाश्रमविभाग (तत्पुरुषः) + शः = अव्यय; अर्थ: ‘वर्णाश्रम-विभागेन/अनुसारतः’
su-anuṣṭhitasyaof well-performed
su-anuṣṭhitasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootsu + anuṣṭhita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √sthā/√sthā? via anu-√sthā ‘to perform’)
Formसमासः: सु + अनुष्ठित = अव्ययीभाव (intensifier ‘well-’); पुं/नपुंसकलिङ्ग (धर्मस्य विशेषण), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; भूतकृदन्त (past passive participle)
dharmasyaof duty/religion
dharmasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध/Genitive), एकवचन
saṁsiddhiḥthe perfection
saṁsiddhiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsaṁsiddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
hari-toṣaṇamthe pleasing of Hari
hari-toṣaṇam:
Pradhana-predicative (विधेय/Predicate nominative)
TypeNoun
Roothari + toṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (षष्ठी): ‘हरेः तोषणम्’ = pleasing of Hari

Human society all over the world is divided into four castes and four orders of life. The four castes are the intelligent caste, the martial caste, the productive caste and the laborer caste. These castes are classified in terms of one’s work and qualification and not by birth. Then again there are four orders of life, namely the student life, the householder’s life, the retired and the devotional life. In the best interest of human society there must be such divisions of life, otherwise no social institution can grow in a healthy state. And in each and every one of the above-mentioned divisions of life, the aim must be to please the supreme authority of the Personality of Godhead. This institutional function of human society is known as the system of varṇāśrama-dharma, which is quite natural for the civilized life. The varṇāśrama institution is constructed to enable one to realize the Absolute Truth. It is not for artificial domination of one division over another. When the aim of life, i.e., realization of the Absolute Truth, is missed by too much attachment for indriya-prīti, or sense gratification, as already discussed hereinbefore, the institution of the varṇāśrama is utilized by selfish men to pose an artificial predominance over the weaker section. In the Kali-yuga, or in the age of quarrel, this artificial predominance is already current, but the saner section of the people know it well that the divisions of castes and orders of life are meant for smooth social intercourse and high-thinking self-realization and not for any other purpose.

H
Hari

FAQs

The verse states that the perfection of one’s prescribed duties within varṇa and āśrama is achieved when those duties please Lord Hari.

Because Bhagavatam defines true success (saṁsiddhi) of dharma not as mere external correctness, but as its devotional outcome—satisfaction of the Supreme Lord.

Perform your work and duties ethically and conscientiously, and consciously offer the results and intention to Hari through remembrance, prayer, and devotional practices—making devotion the purpose behind action.