Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 23

Bharata Mahārāja’s Attachment to a Deer and His Fall from Yoga

किं वा अरे आचरितं तपस्तपस्विन्यानया यदियमवनि: सविनयकृष्णसारतनयतनुतरसुभगशिवतमाखरखुरपदपङ्क्तिभिर्द्रविणविधुरातुरस्य कृपणस्य मम द्रविणपदवीं सूचयन्त्यात्मानं च सर्वत: कृतकौतुकं द्विजानां स्वर्गापवर्गकामानां देवयजनं करोति ॥ २३ ॥

kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karoti.

Nachdem Mahārāja Bharata so wie ein Wahnsinniger gesprochen hatte, stand er auf und ging hinaus. Als er auf dem Boden die Hufspuren des Hirsches sah, pries er sie voller Liebe: „O unglücklicher Bharata! Meine Askese ist gering; diese Erde selbst hat strenge Buße geübt, darum sind die kleinen, schönen, höchst glückverheißenden und weichen Spuren der Hufe des kṛṣṇasāra‑Hirschkalbes auf ihrer Oberfläche eingeprägt. Diese Spurreihe weist mir — dem durch den Verlust des Hirsches verarmten und kläglichen — den Weg, den das Tier durch den Wald nahm, und wie ich meinen verlorenen ‚Schatz‘ wiederfinden kann. Durch diese Spuren ist dieses Land auch zu einem geeigneten Ort geworden, damit Brāhmaṇas, die Himmel oder Befreiung begehren, Opfer für die Devas darbringen.“

किम्what?
किम्:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; interrogative pronoun
वाor/indeed
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (particle of alternative)
अरेO!
अरे:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeIndeclinable
Rootअरे (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
आचरितम्practised/performed
आचरितम्:
Karma (कर्म/object-predicate)
TypeVerb
Rootआ√चर् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘performed/practised’
तपःausterity
तपः:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तपस्विन्याby the ascetic woman
तपस्विन्या:
Karana (करण/instrument/agentive means)
TypeNoun
Rootतपस्विनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
अनयाby this (one)
अनया:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; demonstrative pronoun
यत्which/that
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध/relative)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; relative pronoun
इयम्this
इयम्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative pronoun
अवनिःthe earth/ground
अवनिः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootअवनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स-विनय-कृष्णसार-तनय-तनुतर-सुभग-शिवतम-आखर-खुर-पद-पङ्क्तिभिःwith lines of hoof-prints (of the very gentle, black-antelope’s fawn, slender, lovely, most auspicious)
स-विनय-कृष्णसार-तनय-तनुतर-सुभग-शिवतम-आखर-खुर-पद-पङ्क्तिभिः:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootस (अव्यय उपसर्ग/सह) + विनय (प्रातिपदिक) + कृष्णसार (प्रातिपदिक) + तनय (प्रातिपदिक) + तनुतर (प्रातिपदिक) + सुभग (प्रातिपदिक) + शिवतम (प्रातिपदिक) + आखर (प्रातिपदिक) + खुर (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक) + पङ्क्ति (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-समास; अन्तिमपद ‘पङ्क्ति’ स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; ‘with rows/lines of hoof-prints …’
द्रविण-विधुर-आतुरस्यof (me) distressed and bereft of wealth
द्रविण-विधुर-आतुरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeAdjective
Rootद्रविण (प्रातिपदिक) + विधुर (प्रातिपदिक) + आतुर (प्रातिपदिक)
Formसमास; पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; qualifies ‘कृपणस्य’
कृपणस्यof the wretched man
कृपणस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootकृपण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; 1st person pronoun
द्रविण-पदवीम्the path to wealth
द्रविण-पदवीम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootद्रविण (प्रातिपदिक) + पदवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
सूचयन्तीindicating/showing
सूचयन्ती:
Karta (कर्ता/agent)
TypeVerb
Rootसूचय् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with ‘अवनिḥ/इयम्’
आत्मानम्herself
आत्मानम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; reflexive
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
सर्वतःfrom all sides
सर्वतः:
Adhikarana (अधिकरण/adverbial locus)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय; दिशार्थक/परिमाणार्थक क्रियाविशेषण (adverb: from all sides)
कृत-कौतुकम्made eager/curious
कृत-कौतुकम्:
Visheshana (विशेषण/modifier)
TypeAdjective
Rootकृत (कृदन्त from √कृ) + कौतुक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies ‘देवयजनम्’
द्विजानाम्of the twice-born (brahmins)
द्विजानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
स्वर्ग-अपवर्ग-कामानाम्desiring heaven and liberation
स्वर्ग-अपवर्ग-कामानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + अपवर्ग (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक)
Formसमास; पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; qualifies ‘द्विजानाम्’
देव-यजनम्worship/sacrifice to the gods
देव-यजनम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + यजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
करोतिdoes/causes
करोति:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलट्-लकार (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

It is said that when a person becomes overly involved in loving affairs, he forgets himself as well as others, and he forgets how to act and how to speak. It is said that once when a man’s son was blind since birth, the father, out of staunch affection for the child, named him Padmalocana, or “lotus-eyed.” This is the situation arising from blind love. Bharata Mahārāja gradually fell into this condition due to his material love for the deer. It is said in the smṛti-śāstra:

K
King Bharata
D
Deer (doe)
D
Deer calf (kṛṣṇasāra-tanaya)
B
Brāhmaṇas (dvijas)

FAQs

This verse shows Bharata’s mind turning toward the deer, admiring it and projecting meaning onto its footprints—illustrating how fascination and attachment can distract even an advanced practitioner from steady devotion.

Overcome by affection and wonder, Bharata imagines the doe must have performed tapas to gain such auspiciousness, revealing how attachment can make one romanticize worldly objects and relationships.

It cautions seekers to notice when admiration turns into dependency; maintaining disciplined remembrance of the Lord and balanced compassion prevents emotional fixation from derailing one’s sādhana.