Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 8

Bharata Mahārāja’s Ideal Kingship and His Transition from Yajña to Exclusive Bhakti at Pulahāśrama

एवं वर्षायुतसहस्रपर्यन्तावसितकर्मनिर्वाणावसरोऽधिभुज्यमानं स्वतनयेभ्यो रिक्थं पितृपैतामहं यथादायं विभज्य स्वयं सकलसम्पन्निकेतात्स्वनिकेतात् पुलहाश्रमं प्रवव्राज ॥ ८ ॥

evaṁ varṣāyuta-sahasra-paryantāvasita-karma-nirvāṇāvasaro ’dhibhujyamānaṁ sva-tanayebhyo rikthaṁ pitṛ-paitāmahaṁ yathā-dāyaṁ vibhajya svayaṁ sakala-sampan-niketāt sva-niketāt pulahāśramaṁ pravavrāja.

So endete die von der Bestimmung festgesetzte Zeit des Genusses von Wohlstand — tausendmal zehntausend Jahre —, und König Bharata zog sich aus dem Familienleben zurück. Er teilte das väterlich-ahnliche Erbe seinen Söhnen angemessen zu und verließ sein Haus, den Hort aller Opulenz, um nach Pulahāśrama (bei Hardwar) aufzubrechen.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक
वर्ष-अयुत-सहस्र-पर्यन्त-अवसित-कर्म-निर्वाण-अवसरः(he) whose occasion for liberation came after actions ended at the limit of ten-thousand thousands of years
वर्ष-अयुत-सहस्र-पर्यन्त-अवसित-कर्म-निर्वाण-अवसरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवर्ष + अयुत + सहस्र + पर्यन्त + अवसित + कर्म + निर्वाण + अवसर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; बहुपदसमासः (long determinative compound)
अधिभुज्यमानम्being enjoyed/possessed
अधिभुज्यमानम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअधि-भुज् (धातु) → अधिभुज्यमान (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि शानच् (present passive participle); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; विशेषणम् (of riktham)
स्व-तनयेभ्यःto his own sons
स्व-तनयेभ्यः:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootस्व + तनय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी (सम्प्रदान) बहुवचन
रिक्थम्inheritance/estate
रिक्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरिक्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (कर्म) एकवचन
पितृ-पैतामहम्paternal and grandpaternal
पितृ-पैतामहम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपितृ + पैतामह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; विशेषणम् (of riktham): ancestral (from father and grandfather)
यथा-दायम्according to proper shares
यथा-दायम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + दाय (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास; अव्ययवत्; क्रियाविशेषण (according to due share)
विभज्यhaving divided
विभज्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवि-भज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund); पूर्वक्रिया (having divided)
स्वयम्himself
स्वयम्:
Karta-nirdeśa (कर्तृनिर्देश)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मकर्तृवाचक (by himself)
सकल-सम्पत्-निकेतात्from the abode of all prosperity
सकल-सम्पत्-निकेतात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootसकल + सम्पत् + निकेत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (अपादान) एकवचन; स्थानवाचक (from the abode of all prosperity)
स्व-निकेतात्from his own home
स्व-निकेतात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootस्व + निकेत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (अपादान) एकवचन
पुलह-आश्रमम्to Pulaha’s hermitage
पुलह-आश्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुलह + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (कर्म/गति) एकवचन; गन्तव्य (object of motion)
प्रवव्राजdeparted/went forth
प्रवव्राज:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√व्रज् (धातु)
Formलिट्/परस्मैपद-परिपूर्णभूत (perfect, narrative past); प्रथमपुरुष; एकवचन

According to the law of dāya-bhāk, when one inherits an estate he must hand it over to the next generation. Bharata Mahārāja did this properly. First he enjoyed his paternal property for one thousand times ten thousand years. At the time of his retirement, he divided this property among his sons and left for Pulaha-āśrama.

B
Bharata Mahārāja
P
Pulaha (sage)

FAQs

This verse shows Bharata Mahārāja completing his prescribed responsibilities, properly handing over the kingdom to his sons, and then leaving home for Pulahāśrama—illustrating timely renunciation grounded in dharma.

Having reached the appropriate stage for liberation, he withdrew from royal life and went to Pulahāśrama, a sacred hermitage conducive to austerity, contemplation, and spiritual practice.

Fulfill responsibilities ethically (family, work, society), arrange a responsible transition of duties, and intentionally create space for deeper spiritual practice and detachment as life progresses.