Previous Verse

Shloka 15

The Glories of Lord Ananta (Śeṣa/Saṅkarṣaṇa) and the Cosmic Foundation Beneath Pātāla

एतावतीर्हि राजन् पुंस: प्रवृत्तिलक्षणस्य धर्मस्य विपाकगतय उच्चावचा विसदृशा यथाप्रश्नं व्याचख्ये किमन्यत्कथयाम इति ॥ १५ ॥

etāvatīr hi rājan puṁsaḥ pravṛtti-lakṣaṇasya dharmasya vipāka-gataya uccāvacā visadṛśā yathā-praśnaṁ vyācakhye kim anyat kathayāma iti.

Mein lieber König, so habe ich, deiner Frage entsprechend, die verschiedenen—höheren und niedrigeren, voneinander abweichenden—Bestimmungen beschrieben, die aus der Reifung des Karmas derer entstehen, die der handlungsorientierten (pravṛtti) Dharma folgen. Was du erfragt hast, habe ich so dargelegt, wie ich es von Autoritäten hörte; was soll ich nun noch sagen?

etāvatīḥso many/this much
etāvatīḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetāvat (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; refers to gatayaḥ (understood)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormIndeclinable particle (निपात; emphasis)
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
puṁsaḥof a person
puṁsaḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpumān/puṁs (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
pravṛtti-lakṣaṇasyacharacterized by worldly activity
pravṛtti-lakṣaṇasya:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpravṛtti (प्रातिपदिक) + lakṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: 'having the mark of pravṛtti'); Masculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठī), Singular; qualifies dharmasya
dharmasyaof dharma
dharmasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
vipāka-gatayaḥdestinations as results (of karma)
vipāka-gatayaḥ:
Karta (कर्ता) (subject: destinations)
TypeNoun
Rootvipāka (प्रातिपदिक) + gati (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी/कर्मधारय-भाव: 'resultant destinations'); Feminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
uccāvacāḥhigh and low, various
uccāvacāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootuccāvacā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; qualifies gatayaḥ
visadṛśāḥunequal, dissimilar
visadṛśāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvisadṛśa (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; qualifies gatayaḥ
yathā-praśnamas per the question
yathā-praśnam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + praśna (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva adverb: 'according to the question'
vyācakhyeI have explained
vyācakhye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ā-√cakṣ (चक्ष् धातु)
FormPerfect (लिट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada; sense: 'I have explained'
kimwhat?
kim:
Karma (कर्म) (object of kathayāma)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; interrogative used idiomatically
anyatelse, other
anyat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifies kim (kim anyat = what else)
kathayāmashall we say/tell
kathayāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kath (कथ् धातु) (denom. kathaya-)
FormPresent indicative (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Plural (बहुवचन); parasmaipada
itithus
iti:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormIndeclinable quotative particle (इति-निपात)

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Twenty-fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Glories of Lord Ananta.”

K
King Parīkṣit

FAQs

This verse states that dharma based on pravṛtti (worldly, fruitive engagement) yields varied, unequal outcomes—high or low destinations—according to one’s actions and their ripened results (vipāka).

Śukadeva concludes a section by telling Parīkṣit that he has answered his inquiries as asked, describing how karma-oriented religiosity produces different destinations, and signals readiness to proceed to the next topic.

It encourages discernment: even “religious” actions done for outcomes lead to mixed results, so one can prioritize sincere devotion and purity of intention rather than merely chasing material rewards through ritual or duty.