Shloka 4

केचनैतज्ज्योतिरनीकं शिशुमारसंस्थानेन भगवतो वासुदेवस्य योगधारणायामनुवर्णयन्ति ॥ ४ ॥

kecanaitaj jyotir-anīkaṁ śiśumāra-saṁsthānena bhagavato vāsudevasya yoga-dhāraṇāyām anuvarṇayanti.

Manche beschreiben diese große Maschine aus Sternen und Planeten als der Gestalt eines śiśumāra (Delfins) im Wasser ähnlich und betrachten sie bisweilen als Erscheinungsform Vāsudevas, Kṛṣṇas. Große Yogīs meditieren über Vāsudeva in dieser sichtbaren Form, weil sie tatsächlich vor Augen steht.

kecanasome (persons)
kecana:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkecana (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम (some people)
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
jyotiḥ-anīkamthis host of luminaries
jyotiḥ-anīkam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjyotis + anīka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास
śiśumāra-saṁsthānenaby the form/arrangement of a śiśumāra (porpoise)
śiśumāra-saṁsthānena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśiśumāra + saṁsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास
bhagavataḥof the Lord
bhagavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
vāsudevasyaof Vāsudeva
vāsudevasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootvāsudeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
yoga-dhāraṇāyāmin yogic concentration
yoga-dhāraṇāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyoga + dhāraṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुष-समास
anuvarṇayantidescribe
anuvarṇayanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu + varṇ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद

Transcendentalists such as yogīs whose minds cannot accommodate the form of the Lord prefer to visualize something very great, such as the virāṭ-puruṣa. Therefore some yogīs contemplate this imaginary śiśumāra to be swimming in the sky the way a dolphin swims in water. They meditate upon it as the virāṭ-rūpa, the gigantic form of the Supreme Personality of Godhead.

V
Vāsudeva

FAQs

This verse says that some sages describe the celestial luminaries as arranged in the Śiśumāra (cosmic dolphin) form to help one concentrate in meditation on Bhagavān Vāsudeva.

Here he indicates a devotional purpose: the cosmic arrangement can become a support for dhāraṇā—focused contemplation on Vāsudeva—rather than mere astronomy.

Use visible order in nature (sky, stars, cosmic vastness) as a reminder to steady the mind and redirect attention toward remembrance of the Lord, cultivating focused devotion.