केचनैतज्ज्योतिरनीकं शिशुमारसंस्थानेन भगवतो वासुदेवस्य योगधारणायामनुवर्णयन्ति ॥ ४ ॥
kecanaitaj jyotir-anīkaṁ śiśumāra-saṁsthānena bhagavato vāsudevasya yoga-dhāraṇāyām anuvarṇayanti.
Manche beschreiben diese große Maschine aus Sternen und Planeten als der Gestalt eines śiśumāra (Delfins) im Wasser ähnlich und betrachten sie bisweilen als Erscheinungsform Vāsudevas, Kṛṣṇas. Große Yogīs meditieren über Vāsudeva in dieser sichtbaren Form, weil sie tatsächlich vor Augen steht.
Transcendentalists such as yogīs whose minds cannot accommodate the form of the Lord prefer to visualize something very great, such as the virāṭ-puruṣa. Therefore some yogīs contemplate this imaginary śiśumāra to be swimming in the sky the way a dolphin swims in water. They meditate upon it as the virāṭ-rūpa, the gigantic form of the Supreme Personality of Godhead.
This verse says that some sages describe the celestial luminaries as arranged in the Śiśumāra (cosmic dolphin) form to help one concentrate in meditation on Bhagavān Vāsudeva.
Here he indicates a devotional purpose: the cosmic arrangement can become a support for dhāraṇā—focused contemplation on Vāsudeva—rather than mere astronomy.
Use visible order in nature (sky, stars, cosmic vastness) as a reminder to steady the mind and redirect attention toward remembrance of the Lord, cultivating focused devotion.