The Six Dvīpas Beyond Jambūdvīpa and the Cosmic Boundary of Lokāloka
तथा घृतोदाद्बहि: क्रौञ्चद्वीपो द्विगुण: स्वमानेन क्षीरोदेन परित उपक्लृप्तो वृतो यथा कुशद्वीपो घृतोदेन यस्मिन् क्रौञ्चो नाम पर्वतराजो द्वीपनामनिर्वर्तक आस्ते ॥ १८ ॥
tathā ghṛtodād bahiḥ krauñcadvīpo dvi-guṇaḥ sva-mānena kṣīrodena parita upakḷpto vṛto yathā kuśadvīpo ghṛtodena yasmin krauñco nāma parvata-rājo dvīpa-nāma-nirvartaka āste.
Außerhalb des Ozeans aus geklärter Butter liegt eine weitere Insel namens Krauñcadvīpa, deren Breite doppelt so groß ist wie die des Ghee-Ozeans. Wie Kuśadvīpa vom Ghee-Ozean umgeben ist, so ist Krauñcadvīpa von einem Milchozean umschlossen, der so breit ist wie die Insel selbst. Auf Krauñcadvīpa erhebt sich der große Berg Krauñca, von dessen Namen die Insel ihren Namen trägt.
This verse states that Krauñca-dvīpa lies beyond the ocean of ghee, is twice the size of the previous island, and is surrounded by an ocean of milk; it is named after the mountain-king Krauñca situated there.
In this section, Śukadeva describes the divine arrangement of Bhu-maṇḍala with successive islands and distinct surrounding oceans; the ocean of milk specifically encircles Krauñca-dvīpa as part of that ordered cosmic design.
It cultivates humility and devotion by reminding the listener that creation is vast and systematically governed, encouraging reverence for the Supreme Lord who sustains all worlds.