Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Viṣṇupadī Gaṅgā: Descent, Cosmic Pathways, and Śiva’s Praise of Saṅkarṣaṇa

तत्रापि भारतमेव वर्षं कर्मक्षेत्रमन्यान्यष्ट वर्षाणि स्वर्गिणां पुण्यशेषोपभोगस्थानानि भौमानि स्वर्गपदानि व्यपदिशन्ति ॥ ११ ॥

tatrāpi bhāratam eva varṣaṁ karma-kṣetram anyāny aṣṭa varṣāṇi svargiṇāṁ puṇya-śeṣopabhoga-sthānāni bhaumāni svarga-padāni vyapadiśanti.

Unter den neun Varṣas gilt allein Bhārata-varṣa als das Feld des Karma. Gelehrte und Heilige erklären, die übrigen acht Varṣas seien für höchst Fromme bestimmt, die aus den Himmelswelten zurückkehren und dort den verbleibenden Lohn ihrer Verdienste genießen—irdische Himmelspfade, dem Paradies gleich.

तत्रthere
तत्र:
देशाधिकरण (locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (there)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थे (also/even)
भारतम्Bhārata
भारतम्:
कर्ता/विषय (subject)
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
एवalone; indeed
एव:
सम्बन्ध (particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (only/indeed)
वर्षम्the region (varṣa)
वर्षम्:
समानााधिकरण (apposition)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘भारत’ इत्यस्य समानाधिकरण
कर्म-क्षेत्रम्the field of action (karma)
कर्म-क्षेत्रम्:
समानााधिकरण (predicate noun)
TypeNoun
Rootकर्म (प्रातिपदिक) + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (कर्मणः क्षेत्रम्)
अन्यानिother
अन्यानि:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; ‘वर्षाणि’ इत्यस्य विशेषण
अष्टeight
अष्ट:
विशेषण (numeral qualifier)
TypeAdjective
Rootअष्टन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या; ‘वर्षाणि’ इत्यस्य विशेषण (eight)
वर्षाणिregions (varṣas)
वर्षाणि:
कर्ता (subject; of vyapadiśanti)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
स्वर्गिणाम्of the heavenly beings
स्वर्गिणाम्:
सम्बन्ध (genitive; of the heavenly)
TypeNoun
Rootस्वर्गिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, बहुवचन; (स्वर्गिणः = स्वर्गं गच्छन्ति/स्वर्गभाजः)
पुण्य-शेष-उपभोग-स्थानानिplaces for enjoying the remainder of merit
पुण्य-शेष-उपभोग-स्थानानि:
समानााधिकरण (predicate noun of varṣāṇi)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + शेष (प्रातिपदिक) + उपभोग (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष (पुण्यस्य शेषः तस्य उपभोगः तस्य स्थानानि)
भौमानिearthly
भौमानि:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootभौम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; ‘स्वर्गपदानि/स्थानानि’ इत्यस्य विशेषण
स्वर्ग-पदानिstations/abodes of heaven
स्वर्ग-पदानि:
समानााधिकरण (predicate noun)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (स्वर्गस्य पदानि)
व्यपदिशन्तिdesignate; describe as
व्यपदिशन्ति:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootवि + अप√दिश् (धातु)
Formलट्-लकार; परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन

The heavenly places of enjoyment are divided into three groups: the celestial heavenly planets, the heavenly places on earth, and the bila heavenly places, which are found in the lower regions. Among these three classes of heavenly places ( bhauma-svarga-pada-ni ), the heavenly places on earth are the eight varṣas other than Bhārata-varṣa. In Bhagavad-gītā (9.21) Kṛṣṇa says, kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: when the persons living in the heavenly planets exhaust the results of their pious activities, they return to this earth. In this way, they are elevated to the heavenly planets, and then they again fall to the earthly planets. This process is known as brahmāṇḍa bhramaṇa, wandering up and down throughout the universes. Those who are intelligent — in other words, those who have not lost their intelligence — do not involve themselves in this process of wandering up and down. They take to the devotional service of the Lord so that they can ultimately penetrate the covering of this universe and enter the spiritual kingdom. Then they are situated on one of the planets known as Vaikuṇṭhaloka or, still higher, Kṛṣṇaloka (Goloka Vṛndāvana). A devotee is never caught in the process of being promoted to the heavenly planets and again coming down. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu says:

FAQs

This verse states that Bhārata-varṣa uniquely functions as the main arena for performing karma that leads to higher destinations and spiritual progress, whereas other varṣas are primarily for enjoying the remaining fruits of past piety.

They are described as terrestrial regions comparable to heavenly abodes, where heavenly-type beings enjoy the leftover results of their accumulated puṇya.

Human life in Bhārata-varṣa should be used intentionally for purposeful action—especially dharma and devotion—rather than merely seeking comfort, since enjoyment alone is portrayed as the consumption of past merit.