Previous Verse

Shloka 46

The Forest of Material Existence (Saṁsāra-vana) and the Delivering Path of Bharata’s Teachings

य इदं भागवतसभाजितावदातगुणकर्मणो राजर्षेर्भरतस्यानुचरितं स्वस्त्ययनमायुष्यं धन्यं यशस्यं स्वर्ग्यापवर्ग्यं वानुश‍ृणोत्याख्यास्यत्यभिनन्दति च सर्वा एवाशिष आत्मन आशास्ते न काञ्चन परत इति ॥ ४६ ॥

ya idaṁ bhāgavata-sabhājitāvadāta-guṇa-karmaṇo rājarṣer bharatasyānucaritaṁ svasty-ayanam āyuṣyaṁ dhanyaṁ yaśasyaṁ svargyāpavargyaṁ vānuśṛṇoty ākhyāsyaty abhinandati ca sarvā evāśiṣa ātmana āśāste na kāñcana parata iti.

Wer in der Bhāgavata-Versammlung demütig die allheilvolle Lebensgeschichte des königlichen Weisen Bharata hört, besingt und preist, erlangt langes Leben, Wohlstand, Ruhm, Aufstieg in die Himmel oder Befreiung; er muss niemand anderen darum bitten.

yaḥwhoever
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
bhāgavata-sabhājita-avadāta-guṇa-karmaṇaḥof (him) whose pure qualities and deeds are honored by devotees
bhāgavata-sabhājita-avadāta-guṇa-karmaṇaḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootbhāgavata (प्रातिपदिक) + sabhājita (कृदन्त-प्रातिपदिक; सभाज्/सभाजय् धातु) + avadāta (प्रातिपदिक) + guṇa (प्रातिपदिक) + karman (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); tatpuruṣa chain qualifying rājarṣeḥ: ‘of the rājarṣi whose qualities and deeds are pure and honored by devotees’
rājarṣeḥof the royal sage
rājarṣeḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāja (प्रातिपदिक) + ṛṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); karmadhāraya ‘royal sage’
bharatasyaof Bharata
bharatasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbharata (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
anucaritamthe account (life-story)
anucaritam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanu-carita (कृदन्त-प्रातिपदिक; चर् धातु)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); past passive participle (क्त) used as noun: ‘conduct/biography’
svasti-ayanambringing welfare
svasti-ayanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsvasti (अव्यय/प्रातिपदिक) + ayana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); tatpuruṣa ‘leading to welfare/auspiciousness’
āyuṣyamlife-prolonging
āyuṣyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootāyuṣya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); adjective qualifying anucaritam
dhanyamblessed/fortunate
dhanyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhanya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
yaśasyamfame-giving
yaśasyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyaśasya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
svargya-apavargyamleading to heaven and liberation
svargya-apavargyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvargya (प्रातिपदिक) + apavargya (प्रातिपदik)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); dvandva ‘leading to heaven and liberation’
and/or
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormParticle (विकल्प/समुच्चय-निपात) ‘or/and’
anuśṛṇotihears
anuśṛṇoti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु: √श्रु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada; with prefix anu-
ākhyāsyatiwill narrate
ākhyāsyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkhyā (धातु: √ख्या)
FormFuture (लृट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada; with prefix ā-
abhinandatipraises/rejoices in
abhinandati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnand (धातु: √नन्द्)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada; with prefix abhi-
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-निपात)
sarvāḥall
sarvāḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन); qualifies āśiṣaḥ
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
āśiṣaḥblessings
āśiṣaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāśis (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
ātmanaḥfor himself/of himself
ātmanaḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
āśāsteobtains/asks for
āśāste:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśās (धातु: √शास्; आ+√शास्)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); ātmanepada
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
kāñcanaanything
kāñcana:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkiṃcana (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); indefinite pronoun ‘anything’
parataḥfrom elsewhere/from others
parataḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootparatas (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय) ‘from elsewhere/from others’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात) closing statement

The forest of material existence is summarized in this Fourteenth Chapter. The word bhavāṭavī refers to the path of material existence. The merchant is the living entity who comes to the forest of material existence to try to make money for sense gratification. The six plunderers are the senses — eyes, ears, nose, tongue, touch and mind. The bad leader is diverted intelligence. Intelligence is meant for Kṛṣṇa consciousness, but due to material existence we divert all our intelligence to achieve material facilities. Everything belongs to Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, but due to our perverted mind and senses, we plunder the property of the Lord and engage in satisfying our senses. The jackals and tigers in the forest are our family members, and the herbs and creepers are our material desires. The mountain cave is our happy home, and the mosquitoes and serpents are our enemies. The rats, beasts and vultures are different types of thieves who take away our possessions, and the gandharva-pura is the phantasmagoria of the body and home. The will-o’-the-wisp is our attraction for gold and its color, and material residence and wealth are the ingredients for our material enjoyment. The whirlwind is our attraction for our wife, and the dust storm is our blinding passion experienced during sex. The demigods control the different directions, and the cricket is the harsh words spoken by our enemy during our absence. The owl is the person who directly insults us, and the impious trees are impious men. The waterless river represents atheists who give us trouble in this world and the next. The meat-eating demons are the government officials, and the pricking thorns are the impediments of material life. The little taste experienced in sex is our desire to enjoy another’s wife, and the flies are the guardians of women, like the husband, father-in-law, mother-in-law and so forth. The creeper itself is women in general. The lion is the wheel of time, and the herons, crows and vultures are so-called demigods, pseudo svāmīs, yogīs and incarnations. All of these are too insignificant to give one relief. The swans are the perfect brāhmaṇas, and the monkeys are the extravagant śūdras engaged in eating, sleeping, mating and defending. The trees of the monkeys are our households, and the elephant is ultimate death. Thus all the constituents of material existence are described in this chapter.

B
Bharata Mahārāja

FAQs

This verse says that hearing, reciting, narrating, or even gladly appreciating Bharata’s pure life brings all auspicious blessings—well-being, long life, prosperity, fame, heavenly enjoyment, and ultimately liberation.

Because Bharata’s character is honored among devotees and his narrative functions as a devotional ‘svastyayana’—an auspicious act—so contact with it through śravaṇa and kīrtana naturally yields both worldly welfare and spiritual freedom.

Make a steady habit of hearing or reading Srimad Bhagavatam—especially lives of great devotees like Bharata—and share or discuss what you learn; the text teaches that such devotional engagement itself becomes the source of lasting well-being and inner liberation.