Bhagīratha Brings Gaṅgā; Saudāsa’s Curse; Khaṭvāṅga’s Instant Renunciation
रक्ष:कृतं तद् विदित्वा चक्रे द्वादशवार्षिकम् । सोऽप्यपोऽञ्जलिमादाय गुरुं शप्तुं समुद्यत: ॥ २३ ॥ वारितो मदयन्त्यापो रुशती: पादयोर्जहौ । दिश: खमवनीं सर्वं पश्यञ्जीवमयं नृप: ॥ २४ ॥
rakṣaḥ-kṛtaṁ tad viditvā cakre dvādaśa-vārṣikam so ’py apo-’ñjalim ādāya guruṁ śaptuṁ samudyataḥ
Als Vasiṣṭha erkannte, dass das Menschenfleisch vom Rākṣasa und nicht vom König aufgetragen worden war, unterzog er sich zwölf Jahre lang strenger Askese, um sich von der Schuld zu reinigen, den schuldlosen König verflucht zu haben. Währenddessen nahm Saudāsa Wasser in die hohlen Hände und rezitierte das Fluch-Mantra, bereit, Vasiṣṭha zu verfluchen, doch Madayantī hielt ihn zurück. Da sah der König, dass die zehn Richtungen, der Himmel und die Erdoberfläche überall von Lebewesen erfüllt waren.
This verse highlights a grave lapse: even after understanding the real cause (a Rākṣasa), the person becomes ready to curse the guru—indicating how dangerous misdirected anger and guru-offense can be.
The narrative shows how agitation and frustration can overpower discrimination; despite knowing a Rākṣasa was responsible, he still turned his blame toward the guru, revealing the pull of offense and ego.
Pause before reacting, verify the real cause of a problem, and respond with humility—especially toward teachers/mentors—so that frustration does not turn into harmful speech or blame.