Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 7

The Dynasty of Vaivasvata Manu Begins — Ilā/Sudyumna and the Birth of Purūravā

श्रीशुक उवाच श्रूयतां मानवो वंश: प्राचुर्येण परन्तप । न शक्यते विस्तरतो वक्तुं वर्षशतैरपि ॥ ७ ॥

śrī-śuka uvāca śrūyatāṁ mānavo vaṁśaḥ prācuryeṇa parantapa na śakyate vistarato vaktuṁ varṣa-śatair api

Śukadeva fuhr fort: O König, Bezwinger der Feinde, höre in reicher Ausführlichkeit von der Dynastie Manus. Ich werde so viel erklären, wie möglich, doch lässt sich nicht alles darlegen, selbst nicht in Hunderten von Jahren.

śrī-śukaḥŚrī Śuka
śrī-śukaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśrī + śuka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः (honorific + name)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
śrūyatāmlet it be heard
śrūyatām:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive imperative)
mānavaḥof Manu / human (Manu’s)
mānavaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootmānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
vaṁśaḥdynasty
vaṁśaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvaṁśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
prācuryeṇadue to abundance
prācuryeṇa:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootprācurya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; हेतौ/कारणे (by reason of abundance)
parantapaO scorcher of enemies
parantapa:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootparantapa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; बहुव्रीहिः ‘परान् तपयति’ (scorcher of foes)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
śakyateis possible
śakyate:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootśak (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)
vistarataḥin detail
vistarataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootvistara (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb) ‘in detail/at length’
vaktumto speak
vaktum:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
varṣa-śataiḥeven with hundreds of years
varṣa-śataiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvarṣa + śata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः/द्विगु-भावार्थः ‘वर्षाणां शतानि’ (hundreds of years)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-निपात (even/also)
Ś
Śukadeva Gosvāmī
P
Parīkṣit Mahārāja
M
Manu

FAQs

This verse says Manu’s dynasty is extremely vast and cannot be fully described even over hundreds of years, indicating the Bhagavatam will present it in a concise, essential form.

Śukadeva is preparing Parīkṣit for a condensed narration of the royal genealogies—signaling that the coming account is selective, focusing on spiritually significant kings and events rather than exhaustive detail.

It encourages focusing on the essence: learn history and tradition for dharma and devotion, without getting lost in endless details that distract from spiritual purpose.