Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Mārkaṇḍeya Ṛṣi Meets Lord Śiva: Devotee as Living Tīrtha and the Lord’s Māyā

एतत् केचिदविद्वांसो मायासंसृतिरात्मन: । अनाद्यावर्तितं नृणां कादाचित्कं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥

etat kecid avidvāṁso māyā-saṁsṛtir ātmanaḥ anādy-āvartitaṁ nṝṇāṁ kādācitkaṁ pracakṣate

Obwohl dieses Ereignis einzigartig und beispiellos war, vergleichen es manche Unwissenden mit dem trügerischen Kreislauf materieller Existenz, den der Höchste Herr für die gebundenen Seelen geschaffen hat — einem endlosen Umlauf, der seit anfangsloser Zeit fortdauert.

एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
केचित्some (people)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; अनिश्चित-प्रयोग (indefinite pronoun)
अविद्वांसःignorant persons
अविद्वांसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअविद्वस् (प्रातिपदिक; a- + विद्वस्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘the ignorant’
मायासंसृतिःthe māyā-born transmigration
मायासंसृतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमाया + संसृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘the cycle/flow of māyā’
आत्मनःof the self
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
अनादिbeginningless
अनादि:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअनादि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; first member in compound with आवर्तितम्
आवर्तितम्whirled/continued in cycles
आवर्तितम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootआ+वर्तय् (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; with अनादि- as compound: ‘beginninglessly turned/whirled’
नृणाम्of men / of people
नृणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
कादाचित्कम्occasional / contingent
कादाचित्कम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकादाचित्क (प्रातिपदिक; from कदाचित्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of एतत्/आवर्तितम्)
प्रचक्षतेdeclare / describe
प्रचक्षते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+चक्ष् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन, आत्मनेपद

Mārkaṇḍeya’s being drawn into the Lord’s body by His inhalation and expelled again by His exhalation should not be considered a symbolic description of the perennial cycles of material creation and annihilation. This portion of the Śrīmad-Bhāgavatam describes a real, historical event experienced by a great devotee of the Lord, and those trying to relegate this story to mere symbolic allegory are here declared to be unintelligent fools.

FAQs

This verse states that the soul’s entanglement in māyā-driven saṁsāra is anādi (without a first beginning) and repeatedly recurring, though the ignorant sometimes imagine it started at a particular time.

Because it reflects avidyā (lack of true knowledge): it misunderstands the nature of conditioned existence, which the Bhagavatam presents as a recurring cycle under māyā rather than a one-time historical event.

Recognize recurring patterns of attachment and suffering as symptoms of māyā, and respond by seeking lasting spiritual solutions—cultivating devotion, discernment, and detachment rather than blaming a single external moment or cause.