Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Chapter 90

प्रोत्फुल्लोत्पल-कह्लार-कुमुदाम्भोज-रेणुभिः । वासितामल-तोयेषु कूजद्-द्विज-कुलेषु च ॥

protphullotpala-kahlāra- kumudāmbhoja-reṇubhiḥ / vāsitāmala-toyeṣu kūjad-dvija-kuleṣu ca //

Dort gab es Seen, deren klares Wasser vom Blütenstaub voll erblühter Lotos, Kahlāras, Kumudas und Ambhojas duftete, und in denen Scharen von Vögeln mit ihren Rufen widerhallten.

प्रोत्फुल्लfully blossomed
प्रोत्फुल्ल:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रोत्फुल्ल (कृदन्त; √फुल्ल्/√फुल् धातु)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम्; भूतकृदन्त (क्त) ‘प्रोत्फुल्ल’ = fully blossomed; विशेषणम्
उत्पलblue lotus
उत्पल:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootउत्पल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम् (समासाङ्ग); ‘lotus (blue)’
कह्लारkahlāra lily
कह्लार:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootकह्लार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम् (समासाङ्ग); ‘white water-lily’
कुमुदkumuda lotus
कुमुद:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootकुमुद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम् (समासाङ्ग); ‘kumuda (night-lotus)’
अम्भोजlotus
अम्भोज:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootअम्भोज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम् (समासाङ्ग); ‘lotus’
रेणुभिःwith the pollen (of blossomed lotuses etc.)
रेणुभिः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootरेणु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-बहुवचनम्; ‘with pollens/dust’; समासः: प्रोत्फुल्ल-उत्पल-कह्लार-कुमुद-अम्भोज-रेणुभिः (समाहार-द्वन्द्व/समुच्चयार्थ)
वासितperfumed
वासित:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवासित (कृदन्त; √वास् धातु, णिच्)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-बहुवचनम् (समासाङ्ग); भूतकृदन्त (क्त) ‘perfumed/scented’; विशेषणम्
अमलclear
अमल:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-बहुवचनम् (समासाङ्ग); ‘pure/clear’; विशेषणम्
तोयेषुin the perfumed clear waters
तोयेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootतोय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-बहुवचनम्; ‘in waters’; समासः: वासित-अमल-तोयेषु (कर्मधारय: ‘perfumed, pure waters’)
कूजत्chirping
कूजत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकूजत् (कृदन्त; √कूज् धातु)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-बहुवचनम् (समासाङ्ग); वर्तमानकृदन्त (शतृ) ‘cooing/chirping’; विशेषणम्
द्विजbirds
द्विज:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-बहुवचनम् (समासाङ्ग); ‘bird’ (lit. twice-born)
कुलेषुin the flocks of chirping birds
कुलेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-बहुवचनम्; ‘in groups/flocks’; समासः: कूजत्-द्विज-कुलेषु (तत्पुरुष: ‘in flocks of chirping birds’)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)

This verse paints the sensory sanctity of Dvārakā’s environment. The Bhāgavatam often describes nature responding to the Lord’s presence: purity (amala-toya), fragrance (vāsita), and melodious sound (kūjat-dvija) become signs of a realm ordered around dharma and devotion. The blossoming aquatic flowers suggest fullness and auspiciousness—an external reflection of inner prosperity when Bhagavān is central. Devotionally, the imagery also functions as meditation (smaraṇa). By contemplating the Lord’s abode—its fragrant lakes and joyful birds—the mind is drawn away from agitation and toward sattva and bhakti. The ‘pollen-perfumed waters’ evoke how contact with the Lord (and His devotees) subtly transforms one’s consciousness: what is ordinary becomes sanctified, and what is impure becomes clear. Thus, the verse is not mere ornamentation; it supports the narrative by showing that Kṛṣṇa’s presence elevates an entire civilization—its aesthetics, its ecology, and its collective mood—into harmony with the divine.

Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

It describes pure, fragrant lakes filled with blossoming lotuses and enlivened by the calls of birds—nature reflecting auspiciousness in the Lord’s city.

Such imagery conveys purity, prosperity, and sacredness, and it helps devotees meditate on the Lord’s abode as spiritually uplifting and dharmic.

Cultivate a ‘Dvārakā-like’ environment by keeping life clean, sattvic, and devotional—using beauty and harmony to support remembrance of Kṛṣṇa.