Chapter 90
स्त्रीभिश्चोत्तम-वेषाभिर्नव-यौवन-कान्तिभिः ।
कन्दुकादिभिर्हर्म्येषु क्रीडन्तीभिस्तडिद्-द्युभिः ॥
strībhiś cottama-veṣābhir nava-yauvana-kāntibhiḥ / kandukādibhir harmyeṣu krīḍantībhis taḍid-dyubhiḥ //
Dort in Dvārakā spielten edle Damen in erlesenem Gewand, strahlend vom Zauber frischer Jugend, in den Gemächern der Paläste mit Bällen und anderen Spielen; ihr Glanz flackerte wie ein Blitz.
The Bhāgavatam here paints the refined, auspicious atmosphere of Dvārakā’s inner palaces. The description is not meant to provoke worldly fascination but to show the beauty and harmony that surround the Lord’s līlā when society is guided by dharma. The women are portrayed as cultured and well-adorned, indicating both external elegance and the inner prosperity of a protected, righteous civilization. Their playful sports in the palace (harmyeṣu) suggest peace and security—conditions made possible by Kṛṣṇa’s guardianship and the virtuous administration of His associates. The comparison to lightning (taḍid-dyubhiḥ) conveys brilliance and movement, emphasizing the living vibrancy of a city centered on Bhagavān. For devotees, the lesson is that when the Supreme Lord is the heart of life, even ordinary human activities—play, art, beauty, and celebration—become expressions of auspiciousness rather than causes of bondage, because they exist within the shelter of devotion and divine protection.
It describes the royal ladies of Dvārakā—beautifully dressed, youthful and radiant—playing with balls and other games within the palace chambers.
To show the auspicious harmony of a city centered on Kṛṣṇa, where prosperity and refined culture exist under dharma and divine protection.
Cultivate a wholesome, dharmic environment where art, celebration, and beauty are guided by values and devotion, not exploitation or distraction.