The Prayers of the Personified Vedas (Śruti-stuti) and the Indescribable Absolute
द्युपतय एव ते न ययुरन्तमनन्ततयात्वमपि यदन्तराण्डनिचया ननु सावरणा: । ख इव रजांसि वान्ति वयसा सह यच्छ्रुतय-स्त्वयि हि फलन्त्यतन्निरसनेन भवन्निधना: ॥ ४१ ॥
dyu-pataya eva te na yayur antam anantatayā tvam api yad-antarāṇḍa-nicayā nanu sāvaraṇāḥ kha iva rajāṁsi vānti vayasā saha yac chrutayas tvayi hi phalanty atan-nirasanena bhavan-nidhanāḥ
Weil Du unbegrenzt bist, konnten weder die Herren des Himmels das Ende Deiner Herrlichkeiten erreichen, noch erreichst Du selbst einen Abschluss Deiner eigenen Größe. Die unzähligen Universen, jedes von seiner Hülle umgeben, werden vom Rad der Zeit getrieben und wandern in Dir umher wie Staubteilchen im Himmel. Die Śrutis, die nach ihrer Methode alles vom Höchsten Getrennte verneinen, gelangen zum Ziel, indem sie Dich als ihre letzte Schlussfolgerung offenbaren.
Now, in their last prayer, the personified Vedas draw the conclusion that all śrutis, by their various literal and metaphorical references, ultimately describe the Supreme Personality of Godhead’s identity, personal qualities and powers. The Upaniṣads glorify Him without end: yad ūrdhvaṁ gārgi divo yad arvāk pṛthivyā yad antarā dyāvā-pṛthivī ime yad bhūtaṁ bhavac ca bhaviṣyac ca. “My dear daughter of Garga, His greatness encompasses everything above us in heaven, everything below the surface of the earth, everything in between heaven and earth, and everything that has ever existed, exists now or will ever exist.” ( Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 3.8.4)
It says even the celestial rulers cannot reach the Lord’s limit, because He is infinite and contains innumerable universes within Himself.
Because the purpose of Vedic revelation is fulfilled when it leads to the Supreme—by negating everything that is not the Absolute and establishing Him as the final conclusion.
By steadily rejecting false identities and temporary goals as ultimate, and orienting one’s life toward lasting spiritual reality—devotion and surrender to the Supreme.