Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

The Prayers of the Personified Vedas (Śruti-stuti) and the Indescribable Absolute

सत इदमुत्थितं सदिति चेन्ननु तर्कहतं व्यभिचरति क्व‍ च क्व‍ च मृषा न तथोभययुक् । व्यवहृतये विकल्प इषितोऽन्धपरम्परया भ्रमयति भारती त उरुवृत्तिभिरुक्थजडान् ॥ ३६ ॥

sata idaṁ utthitaṁ sad iti cen nanu tarka-hataṁ vyabhicarati kva ca kva ca mṛṣā na tathobhaya-yuk vyavahṛtaye vikalpa iṣito ’ndha-paramparayā bhramayati bhāratī ta uru-vṛttibhir uktha-jaḍān

Wenn man behauptet, diese Welt sei dauerhaft wirklich, weil sie aus der ewigen Wirklichkeit hervorgegangen sei, so lässt sich dieses Argument logisch widerlegen. Mitunter erweist sich die scheinbare Nichtverschiedenheit von Ursache und Wirkung als falsch, und mitunter ist das Produkt von etwas Wirklichem selbst Illusion. Darum kann diese Welt nicht ewig real sein, denn sie trägt sowohl Züge der absoluten Wirklichkeit als auch der Māyā, die jene Wirklichkeit verhüllt. Tatsächlich sind die sichtbaren Formen nur eine eingebildete Anordnung, die eine Kette Unwissender zur Erleichterung weltlicher Geschäfte ersonnen hat. Und die gelehrten Worte Deiner Veden verwirren mit ihren vielfältigen Bedeutungen jene, deren Geist durch das Hören bloßer Opferformeln abgestumpft ist.

sataḥfrom being/real (from sat)
sataḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (m/n), पञ्चमी विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन (sg)
idamthis
idam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n), प्रथमा विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (sg)
utthitamarisen/produced
utthitam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootut-√sthā (धातु) + kta (क्त)
Formकृत्प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (n), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (sg)
satreal/existent
sat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (sg)
itithus/“as”
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-शब्दः (quotative particle)
cetif
cet:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
anuindeed/then
anu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootanu (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
tarka-hatamstruck down by reasoning
tarka-hatam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottarka (प्रातिपदिक) + hata (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (instrumental sense: तर्केण हतम्), नपुंसकलिङ्ग (n), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (sg)
vyabhicaratideviates/is inconsistent
vyabhicarati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√car (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg), परस्मैपद
kvawhere?
kva:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
kvawhere?
kva:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
mṛṣāfalsely
mṛṣā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootmṛṣā (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
tathāthus/so
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
ubhaya-yukconnected with both (alternatives)
ubhaya-yuk:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootubhaya (प्रातिपदिक) + yuk (√yuj क्तिन्/कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उभयेन युक्तः), पुंलिङ्ग (m), प्रथमा विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (sg)
vyavahṛtayefor practical usage/transaction
vyavahṛtaye:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootvyavahṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f), चतुर्थी विभक्ति (4th/Dative), एकवचन (sg)
vikalpaḥconceptual alternative/mental construction
vikalpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvikalpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m), प्रथमा विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (sg)
iṣitaḥimpelled/ordained
iṣitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√iṣ (धातु) + kta (क्त)
Formकृत्प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (m), प्रथमा विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (sg)
andha-paramparayāby a blind succession/tradition
andha-paramparayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootandha (प्रातिपदिक) + paramparā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अन्धानां परम्परा), स्त्रीलिङ्ग (f), तृतीया विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन (sg)
bhramayatibewilders/makes wander
bhramayati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhram (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg), परस्मैपद, णिच् (causative) भावः
bhāratīspeech/learning (Bhāratī)
bhāratī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhāratī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f), प्रथमा विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (sg)
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (sg) (enclitic form)
uru-vṛttibhiḥby extensive/varied modes (of expression)
uru-vṛttibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rooturu (प्रातिपदिक) + vṛtti (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (उरवः/महत्यः वृत्तयः), स्त्रीलिङ्ग (f), तृतीया विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन (pl)
uktha-jaḍānthe dull-witted (stuck in) hymns/words
uktha-jaḍān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootuktha (प्रातिपदिक) + jaḍa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उक्थेन जडाः / उक्थजडाः), पुंलिङ्ग (m), द्वितीया विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन (pl)

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the Upaniṣads teach that this created world is real but temporary. This is the understanding that devotees of Lord Viṣṇu adhere to. But there are also materialistic philosophers, like the proponents of Jaimini Ṛṣi’s Karma mīmāṁsā, who claim that this world is the only reality and exists eternally. For Jaimini, the cycle of karmic action and reaction is perpetual, with no possibility of liberation into a different, transcendental realm. This viewpoint, however, is shown to be fallacious by a careful examination of the Upaniṣadic mantras, which contain many descriptions of a higher, spiritual existence. For example, sad eva saumyedam agra āsīd ekam evādvitīyam: “My dear boy, the Absolute Truth alone existed prior to this creation, one without a second.” ( Chāndogya Upaniṣad 6.2.1) Also, vijñānam ānandaṁ brahma: “The supreme reality is divine knowledge and bliss.” ( Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 3.9.34)

P
Personified Vedas (Śrutayaḥ)
L
Lord Nārāyaṇa (Supreme Lord)

FAQs

This verse cautions that claiming the world is simply “real because it comes from sat” is defeated by reasoning, since the world shows inconsistency and falsity in various ways; the Vedas use conceptual distinctions for practical dealings, but ultimate truth is realized beyond mere verbal argument.

They warn that logic divorced from realization and endless verbal elaboration can create confusion, especially when passed down as a ‘blind succession’; the purpose of śruti is to guide one toward direct understanding of the Supreme, not to entangle one in dry debate.

Use scriptures and reasoning as tools for devotion and clarity, but avoid getting trapped in endless arguments; prioritize sincere sādhana—hearing, chanting, and contemplation—so knowledge becomes realized and transformative rather than merely intellectual.