Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Arjuna Marries Subhadrā; Kṛṣṇa Honors Two Devotees in Mithilā (Śrutadeva and Bahulāśva)

नमोऽस्तु तेऽध्यात्मविदां परात्मने अनात्मने स्वात्मविभक्तमृत्यवे । सकारणाकारणलिङ्गमीयुषे स्वमाययासंवृतरुद्धद‍ृष्टये ॥ ४८ ॥

namo ’stu te ’dhyātma-vidāṁ parātmane anātmane svātma-vibhakta-mṛtyave sa-kāraṇākāraṇa-liṅgam īyuṣe sva-māyayāsaṁvṛta-ruddha-dṛṣṭaye

Meine Ehrerbietung sei Dir dargebracht. Die Kenner der geistigen Wahrheit erkennen Dich als die Höchste Seele, während Du als die Zeit den vergesslichen Seelen den Tod auferlegst. Du erscheinst sowohl in Deiner ursachlosen geistigen Gestalt als auch in der geschaffenen Gestalt dieses Universums; durch Deine eigene māyā öffnest Du den Blick Deiner Geweihten und verstellst die Sicht der Ungeweihten.

namaḥobeisance
namaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/सम्बोधनार्थ)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्राय (indeclinable interjection); नमस्कारार्थक निपात
astumay it be
astu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
teto you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th) एकवचन (dative: “to you”)
adhyātma-vidāmof the knowers of spiritual truth
adhyātma-vidām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootadhyātma (प्रातिपदिक) + vid (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: “knowers of adhyātma”); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
parātmaneto the Supreme Self
parātmane:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (“supreme self”); पुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन
anātmaneto the one beyond the (material) self
anātmane:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootan- + ātman (प्रातिपदिक)
Formनञ्-पूर्वक; पुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; “to the non-self (beyond ego)”
svātma-vibhakta-mṛtyaveto him for whom death is set apart by his own self
svātma-vibhakta-mṛtyave:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक) + vibhakta (कृदन्त) + mṛtyu (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: “death separated/divided by one’s own self” i.e., who has death under control/partitioned); पुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन
sa-kāraṇa-akāraṇa-liṅgamthe sign/characteristic of cause and non-cause
sa-kāraṇa-akāraṇa-liṅgam:
Karma (कर्म; of īyuṣe in sense of “having attained”)
TypeAdjective
Rootsa (उपपद) + kāraṇa (प्रातिपदिक) + akāraṇa (प्रातिपदिक) + liṅga (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व (kāraṇa + akāraṇa) तत्पश्चात् तत्पुरुष “having the mark of (both) cause and non-cause”; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (īyuṣe qualifies)
īyuṣeto the one who has attained/gone to
īyuṣe:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeVerb
Rooti (धातु) → īyuṣ (कृदन्त)
Formकृत्-प्रत्ययान्त (परिपूर्ण/भूतकृदन्त; īyuṣ = “gone/attained”), चतुर्थी (4th) एकवचन (dative, used as epithet: “to the one who has attained”)
sva-māyayāby his own māyā
sva-māyayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + māyā (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (“own māyā”); स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण
saṁvṛta-ruddha-dṛṣṭayeto him whose vision is veiled and blocked
saṁvṛta-ruddha-dṛṣṭaye:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootsaṁvṛta (कृदन्त; √vṛ) + ruddha (कृदन्त; √rudh) + dṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: “whose vision is covered and obstructed”); स्त्रीलिङ्ग (dṛṣṭi), चतुर्थी (4th), एकवचन

When the Lord appears before His devotees in His eternal, spiritual form, their eyes become “uncovered” in the sense that all vestiges of illusion are dispelled and they drink in the beautiful vision of the Absolute Truth, the Personality of Godhead. For the nondevotees, on the other hand, the Lord “appears” as material nature, His universal form, and in this way He covers their vision so that His spiritual, personal form remains invisible to them.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
N
Nārada (implied among the sages)

FAQs

This verse says that by His own māyā, the Lord remains veiled to conditioned vision—people cannot truly perceive Him unless He reveals Himself through devotion and grace.

At Kurukṣetra the visiting sages recognize Kṛṣṇa as the Supreme Soul. They glorify His transcendence—beyond material identity, beyond cause and effect—while acknowledging that ordinary perception is blocked by māyā.

It encourages humility and devotional practice: instead of assuming reality is limited to what we perceive, we cultivate sādhana (hearing, chanting, remembering) so spiritual vision becomes clear and ego-based misidentification weakens.