Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

The Solar Eclipse at Samanta-pañcaka and the Great Reunion of Yādavas, Pāṇḍavas, and Vraja

तं ज्ञात्वा मनुजा राजन् पुरस्तादेव सर्वत: । समन्तपञ्चकं क्षेत्रं ययु: श्रेयोविधित्सया ॥ २ ॥

taṁ jñātvā manujā rājan purastād eva sarvataḥ samanta-pañcakaṁ kṣetraṁ yayuḥ śreyo-vidhitsayā

Da sie im Voraus von dieser Sonnenfinsternis wussten, o König, gingen viele Menschen zu dem heiligen Ort, der als Samanta-pañcaka bekannt ist, um fromme Verdienste zu erwerben.

तम्that (event)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; सर्वनाम
ज्ञात्वाhaving learned/knowing
ज्ञात्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्त (gerund/absolutive), ‘having known’
मनुजाःpeople
मनुजाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
राजन्O King
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
पुरस्तात्beforehand
पुरस्तात्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस्तात् (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (adverb: beforehand/in front)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
सर्वतःfrom all directions
सर्वतः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formदिक्-वाचक-अव्यय (adverb: from all sides/everywhere)
समन्त-पञ्चकम्Samanta-pañcaka
समन्त-पञ्चकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसमन्त (प्रातिपदिक) + पञ्चक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास (समन्तं पञ्चकं = ‘Samanta-pañcaka’ proper name)
क्षेत्रम्the sacred field/place
क्षेत्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ययुःwent
ययुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
श्रेयः-विधित्सयाwith the desire to attain welfare
श्रेयः-विधित्सया:
Hetu (हेतु/Instrumental of purpose)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक) + विधित्सा (प्रातिपदिक; desiderative noun from √धा/√धा? actually from √धा/√धा? ‘to arrange’ via विधि + इत्सा)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (श्रेयसः विधित्सा = desire to accomplish welfare)

Vedic astronomers of five thousand years ago could predict eclipses of the sun and moon just as well as our modern astronomers can. The knowledge of the ancient astronomers went much further, however, since they understood the karmic influences of such events. Solar and lunar eclipses are generally very inauspicious, with certain rare exceptions. But just as the otherwise inauspicious Ekādaśī day becomes beneficial when used for the glorification of Lord Hari, so the time of an eclipse is also advantageous for fasting and worship.

P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse states that people, seeking śreyas (the highest welfare), traveled from all directions to the holy field of Samantapañcaka—showing pilgrimage as a dharmic act aimed at spiritual upliftment.

Śukadeva is narrating the events around the gathering at Samantapañcaka in Canto 10, Chapter 82, explaining to Parīkṣit how people prepared and assembled at that sacred place with auspicious intention.

Like the pilgrims who oriented their actions toward śreyas, one can prioritize choices that elevate character and devotion—regular sādhana, visiting sacred spaces with humility, and seeking spiritually nourishing association.