Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Solar Eclipse at Samanta-pañcaka and the Great Reunion of Yādavas, Pāṇḍavas, and Vraja

सुहृदो ज्ञातय: पुत्रा भ्रातर: पितरावपि । नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ॥ १९ ॥

suhṛdo jñātayaḥ putrā bhrātaraḥ pitarāv api nānusmaranti sva-janaṁ yasya daivam adakṣiṇam

Freunde und Verwandte — selbst Kinder, Brüder und Eltern — vergessen den Geliebten, dem das Geschick nicht mehr günstig ist.

suhṛdaḥfriends
suhṛdaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsuhṛd (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा बहुवचन; ‘friends/well-wishers’
jñātayaḥrelatives
jñātayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjñāti (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा बहुवचन; ‘kinsmen/relatives’
putrāḥsons
putrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा बहुवचन; ‘sons’
bhrātaraḥbrothers
bhrātaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा बहुवचन; ‘brothers’
pitarauparents
pitarau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा द्विवचन; ‘parents’
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (particle) ‘also’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
anusmarantiremember
anusmaranti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsmṛ (स्मृ) (धातु)
Formलट् (Present); परस्मैपद; प्रथमपुरुष बहुवचन; उपसर्ग: अनु-; ‘they remember’
sva-janamtheir own people
sva-janam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + jana (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; द्वितीया एकवचन; कर्मधारय: ‘one’s own people/kinsfolk’
yasyawhose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी एकवचन; ‘whose’
daivamfate
daivam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; ‘fate/providence’
adakṣiṇamunfavorable
adakṣiṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + dakṣiṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; ‘unfavorable/unkind’ (qualifies daivam)

Śrīla Śrīdhara Svāmī and Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura both comment that Kuntī does not blame her relatives for her suffering. Thus she calls them “most saintly persons” and alludes here to her own bad fortune as the cause of her unhappiness.

FAQs

This verse teaches that when providence becomes unfavorable, even close family and well-wishers may withdraw their remembrance and support, showing the instability of material relationships under the control of daiva.

In the Kurukṣetra reunion narrative, Śukadeva highlights how worldly bonds fluctuate with circumstances, steering the listener toward steadier shelter in Bhagavān rather than dependence on changing social support.

Do your duties toward family and friends, but ground your security in spiritual practice and devotion, recognizing that external support can change with circumstances beyond one’s control.